KAL is an ELECTRONIC NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATION (e-NGO) and has been initiated on independent volunteering bases as a global open network since 1993. Members with skills in linguistic, and information technology are sharing their thoughts around Kurdish linguistic issues. They seek information, solutions and focus on a future for better understanding of the Kurdish language. KAL is a community of people who has responded to this crucial question of our society.
One thing that Individuals/organisations can do to support projects like KAL and KURDISTANICA is to ask their friends, colleagues or fellow organizational members to get involve in turning hard copy material into electronic (scanning, typing etc.). If you are conversant in other relevant languages, you can help translate texts from English into Persian, Turkish, Arabic (and vice versa), as well as proof-reading English translations. These types of contribution make the information available to all others whose linguistic knowledge is limited.
Veguhastin ú péshkéshkirin: Hallojí Laré
Ferhat Shakelí: »Bawer nakim jhi 12-15 milyon kurdén Tirkiyeyé, 12-15 hezar xwendevanén zimané kurdí hebin«
Pirtúka »Elifubéyí Latíní; Asoyí Geshekirdiní zimaní kurdí le ruwangey gorrane méjhúyí u zanistiyekan da (ئهلفوبێی لاتینی؛ ئاسۆیی گهشهكردنی زمانی كوردی له ڕوانگهی گۆڕانه مێژۆیی و زانستییهكان دا)» par di nav weshanén Tíshké de derket. Pirtúk jhi aliyé Rewisht Mihemedí ve hatiye amade kirin ú Ferhad Shakelí jhí pashgotarek jhé re nivísiye. Min hemú pashgotara Shakelí nekir kurmanjí, min tené besheke wé ya mezin kir kurmanjí, lé li hin jihan béyí ku naveroka wan ték bidim, min paragraf kurt kirin. Hún di ví beshé duyé de berdewam dibin li ser pashnivísa Ferhad Shakelí ya vé pirtúké.
Veguhastin ú péshkéshkirin: Hallojí Laré
Min di nivísare xwe ya beré de qala pirtúka Projheya Tíshké ya bi navé »Elifubéyí Latíní; Asoyí Geshekirdiní zimaní kurdí le ruwangey gorrane méjhúyí u zanistiyekan da (ئهلفوبێی لاتینی؛ ئاسۆیی گهشهكردنی زمانی كوردی له ڕوانگهی گۆڕانه مێژۆیی و زانستییهكان دا)» ku di dawiya sala borí hatibú cap kirin kiribú. Pirtúk jhi aliyé Rewisht Mihemedí ve hatiye amade kirin ú pashgotara wé jhí ku 23 rúpel e jhi aliyé Ferhad Shakelí ve hatiye nivísín. Beshdarén vé pirtúké ev in; Shérko Békes, Refíq Sabír, Marif Xeznedar, Jemal Ebdulah, Mihemed Mela Kerím, Emjed Shakelí, Hekím Kakeweys, Nejatí Ebdullah, Kamyar Sabír, Fehmí Kakeyí, Behar Qadir. Di pirtúké de digel hin kesan hevpeyivín hatiye pékanín ú hin kesan jhí bi nivísarén xwe yén li ser vé mijharé beshdarí di vé pirtúké de kiriye.
Many words have been borrowed into Kurdish without being Kurdified, as Kurdish never had rules for these sort of activities. Some of these words have found home in the Kurdish language and people learned to pronounce them exactly as the native language. However, this is not widely accepted and only certain sub-dialects are able to practice it. These loanwords largely borrowed from Semitic languages often contained phonemes which were not represented in Kurdish as an Indo-Iranic language, such as [ḥ: ح].
In an attempt to bridge the Kurdish writing systems with Kurdish Unified Alphabet (Yekgirtú) a set of computer auto generating conversion applications have been introduced by Kurdish Academy of Language KAL. These will convert Kurdish-Arabic text, Kurdish-Cyrillic text and Kurdish-Latin text based into Yekgirtú.
Shesh saziyén kurdí li Ewropayé nameyek jhi serokén car saziyén desthilaté li bashúré Kurdistané re li ser pirsgiréka kurdiyé di zimané perwerdeyé de hinart. Ew di vé nameya xwe de jhi desthilata siyasí ya Kurdistané dixwazin ku ew li hemí zaravayan wek hev bi xwedí derbikeve. Ev name di 20/5 2009-é de hatiye shandin ú niha ketiye ber cavén raya gishtí. Em li jhér teksta wé diweshínin:
Kawar Hemíd Baví - Kulturname.com
Zeynelabidín Zinar: Divét em li péshiyé alfabéya kurdí standard bikin, pashí em li ser standardkirina zimané kurdí biaxivin
Shaxé Dihoké yé Yekítiya Nivískarén kurd simínerek li bin navé »Standardkirina zimané kurdí yan standardkirina alfabéya kurdí« jhi bo nivískaré kurd Zeynelabidín Zinarí li évara 9/6 2009-é li salona Nivískaran di avahiyé xwe de li bajharé Dihoké saz kir. Jihgiré seroké Yekítiya Nivískaran Mihemed Ebdullayí semíner bi réve bir.
Marogulov kí ye? Ísahak Marogulov, péshengé elfabeya kurdí ya bi Latíní ye. Lé belé kurdén Bakur pir ew nebihístine. Di der baré berhemén wí de ú di der baré alfabeya wí de. Min xwest ez hinekí di der baré wí de agahiyan berhev bikim an híní jhiyan ú keda wí bibim. Lé di ínterneté de mixabin tené cend heb nivísar hebún. Ew jhí péshí bi tirkí hatine nivísandin. Ew nivísar jhí jhi pirtúka bi navé “Jhi Díroka Gelé Kurd 13 Pelén Balkésh (Kurt Halk Taríhínden 13 ilginc yaprak)” hatine girtin. Pirtúk a Rewshenbír Jelílé Jelíl ú jhi Wesanxaneya Evrensel Basin Yayin, bi wergera nivískar Hasan KAYA di sala 2007’an de hatiye capkirin. Bi rastí, divé zimanzan li ser vé yeké bisekinin ú níqash bikin.
Hewallderí kelepúrí kultúrí – Geshtíyarí – pisporrí merdmnasí rékxirawey kultúrí, sn'atí destí u geshtíyarí Kurdistan basí berréwecúní pirrojhey kokirdinewey ew shéwazaraney kird ke le estaní Kurdistan bawin.
The chairman of Diyarbakır’s top football team said his club has applied to have their matches broadcast in Kurdish.
Diyarbakırspor Chairman Abdurrahman Yakut said the club had applied to the general directorate of the Turkish Radio and Television Corporation, or TRT, to have their matches shown next season in Kurdish on the TRT’s Kurdish language channel, TRT-6.
"TRT-6 already shows match highlights, so why not all of it," said Yakut.