Some Developments in the use of Latin Character For the Writing of Kurdish
The Journal of the Royal Asiatic Society, London, January 1933, pp .
Some Developments in the use of Latin Character For the Writing of Kurdish
The Journal of the Royal Asiatic Society, London, January 1933, pp .
In the JRAS of January, 1931, 1 offered some “Suggestions for the Use of Latin Character in the Writing of Kurdish". A certain number of changes in these first proposals subsequently appeared desirable in the light of criticism and of further experiment and experience. In the meantime Tewfiq Wehbi Beg, on whose modified Arabic alphabet my suggestions had been based, finding that his new system made little appeal to his compatriots, decided to abandon it, for the purposes of his future work, in favour of Latin. European students of Iranian philology will welcome the appearance in Latin character of the work of an accomplished native Kurdish scholar; how far the books now in the press and under preparation will appeal to other Kurds remains to be seen.
The following modifications of the first system have recommended themselves:
The distinction between d and dh, t and th, described as being restricted to part of the Suleimani liwa only, has been abandoned, with a view to making the system as widely acceptable as possible.
The preservation of the distinction between the two A’s for the sake of three or four native Kurdish words (only the sophisticated mark the distinction in Arabic borrowings) appeared hardly justified, and has been abandoned.
The letter x is thus released to replace kh.
The adoption of the letter j with the German value proved most unpopular not only with English but also with Kurdish critics; the difficulty has been met by using y both with its English consonantal value and also for pure short i, a comparatively rare sound in Kurdish.
The letter i now represents the neutral vowel (except as provided by rules (8) and (13) below); to use a letter with a diacritical mark would have been out of the question, owing to the high frequency of this sound.
The letter j is thus released for use with its Turkish i.e. the French, value; this may be distasteful to English readers but is liked by Kurds.
The sound for which the rather clumsy digraph U was first suggested is now represented by ö, and since the sound is rare little violence is done to the principle of avoiding diacritical marks; it is not spoken alike by all Kurds; the majority seem to pronounce it like French ué, but with the two vowel sounds run more together; it is not uê.
Long i is now written iy (instead of ii) except after a vowel when it is written yi; since the combination of the neutral vowel and pure short i must form long i (see rule (e) at p. 34 of the “Suggestions") no difficulty arises ; thus bi‑xo "eat!” makes bi‑ xo, i.e. biy xo "eat it!”
Similarly long u is now written uw instead of uu; after a vowel it is wu.
Hemze is no longer represented since it appears, except as the initial soft breathing, in no native Kurdish words, and in Arabic borrowings merely has the effect of lengthening the adjacent vowel. Vowels found in juxtaposition are pronounced separately.
Similarly ‘ for ‘ain is no longer considered as a letter of the alphabet; it is detected as an initial sound in a very few native Kurdish words; in Arabic borrowings it generally, like hemze, lengthens the adjacent vowel, and sometime at the beginning of a word, aspirates it: thus عباس makes Hebbas, عمر makes Homer; in his recent work کرد و کردستان (Dar‑ul‑Islam Press, Baghdad, , 1931) Amin Zaki Bey, recently Minister of Economics and Communications in the Iraqi Cabinet, who seldom spells Arabic words otherwise than in the correct Arabic way, writes on p. 2 موتالا for مطالعه; where it is desired to represent the ﻉin a borrowed word the symbol ‘ can nevertheless be used unobjectionably.
In consequence of (10) the apostrophe becomes available for its natural function of representing an elided vowel: l’êrewe for le êrewe "from here".
Since a syllable cannot begin with the neutral vowel, initial pure short i is written i and not y.
These modifications, which all arise out of the abandonment of the superfluous symbols dh, th, x (for ح), ‘ and ‘ (for hemze), and the adoption of i for the neutral vowel, have been achieved without violence to the fundamental principles (1) that diacritical marks must be reduced to a minimum, and (2) that the system must be adequate to reproduce the nicest subtleties of Kurdish grammar.
A restatement of the five rules given in the "Suggestions (p. 34 of the JOURNAL, January, 1931)” now becomes necessary.
This rule must be worded as follows:”The vowel u, if brought into juxtaposition with another vowel, is changed into w, e.g. kewti‑bu "he had fallen", makes the subjunctive kewti‑bw‑aye; other vowels in juxtaposition are pronounced separately. (Such juxtaposition occurs as a result of dropping the symbol for hemze in pure Kurdish words only when the present tense particle de– is prefixed to a verb beginning with a vowel.)
This rule holds mutatis mutandis and might read: The combination iyy is not possible and is shortened to iy, the suppressed letter being represented by apostrophe; thus, tanciy "gazelle‑hound" makes tanci’yan "their gazelle‑hound ", not tanciyyan, and tanciy’ Puwsho " Pūsho’s hound ", not tanciy y Puwsho.
The rule holds mutatis mutandis, but further experience has suggested that the fall of the accent in some measure limits freedom in the dropping of the neutral vowel; e.g. leshkir "army" makes leshkreke "the army” (since the definite article ‑eke takes the accent), but leshkirêk “an army" (since the indefinite article êk does not take the accent).
With the dropping of the hemze the need for this statement disappears: A word like serêshe "headache" is simply written as one word; a new convention regarding the preposition e, "to" is referred to below.
The new orthography represents this change of sound automatically and no statement of rule is necessary (see modification No. 8 above).
The alphabet now being used by the leading native Kurdish philologist thus contains thirty‑three letters (instead of the thirty‑eight of the original "Suggestions"); these are the, ordinary twenty‑six letters, with two vowels having diacritical, marks ê and ö, and five digraph consonants, ch, gh, lh, rh, sh.
TABLE
a always long as in father.
b as in English.
c with Turkish value, English j.
ch as in English church.,
d as in English.
e short a as in English bat.
ê the open sound, not the diphthong which is ey.
f as in English.
g as in English.
gh as in Arabic ghain.
h as in English.
i the neutral vowel.
j with Turkish value, French j.
k as in English.
l as in English.
lh velar
m as in English.
n as in English.
o always long.
ö like French uê.
p as in English.
q guttural k.
r as in English.
rh rolled r.
s always sibilant.
sh as in English.
t as in English.
u always short.
v as in English.
w bilabial.
x as Arabic خ
y consonant as in English and also short pure i.
z as in English.
The following examples are appended to illustrate the modified system: ‑
I. “The Adventure of the Goat‑herd," with translation.
II. Kurdish translation of an extract from the Simon report.
No. II is something of a tour de force done for me by a group of Kurdish friends. The intention of the inclusion of this is to suggest that the Kurdish language is so rich as to be capable of expressing any normal conception of the European mind almost without recourse to borrowing.
For greater clearness the izafe y, the preposition e "to" (with its compounds enaw "into the middle of", eser "to the top of", etc., which are easily recognizable in that they are not followed by izafe), and the conjunction u "and” (except in compounds) are written separately; they must, however, be pronounced in liaison with the preceding word. Kurdish is particularly rich in compounds in every part of speech, and it is not always easy to judge how far the component parts should be written together or separately, or how far the aid of hyphens should be resorted to. In the examples I have endeavoured to follow consistently a set of experimental conventional rules, but it would be premature to state them at this stage.
EXAMPLE I
Beser Hat y Xawensabrên
Piyawêk y ladêyi buw; sabrênêky hebu: zory xos dewyst ; herchiy xwardinêk y chaky des bikewtaye, derxwarad y ewy deda. Jinekey leser eme rhiqy lêy helh sa we êwarêyêk legelh sabrênekey, l’em dê bo ew dê, dery kirdin. Kabra rhêy lê helhe buw; her derhoyi w nedegeyisht e dêgyêk. Sabrênekey leber birsêtiy w manduwiy desy kird be harhjin. Kabra dilhy pêy suwta we be giryanewe desy kird e mily, we wuty; " Xozge bimirdmaye w tom wa nediyaye."
L’ew demeda le nziykewe deng y segwerhêk hat; eme dêyê bu; rhuwy tê kird. Ke geyisht, chuw e berdem y malh y köxa; le dergay da. Jin y köxa hat episht dergake we pirsiy: "Ewe kêye?" Kabra pêy wut: "Biy kerew, miywanim." Jine lêy gêrhayewe: "Köxa le ashe; derga nakemewe." Kabra göy neda yê; sabrênekey xist eser shan w be serbanda ser kewt we chuw e xwarewe; legelh, sabrênekeyda chuwn e kayênekewe.
Buw be niyweshew; le dergayan da; köixajin chuw kirdyewe. Xawensabrên chawy pê kewt ke ewa köxajn legelh kabrayêkda des lemil yek, be machu muwch gerhanewe w chuwn e juwrewe. Lepash nextêk le derga drayewe. Xawensabrên temashay kird ke ew kabraye y legelh jine bu hat, xoy kuta ye kayênekewc Köxajinysh chuw, dergay kirdewe we diysanewe legelh kabrayêk y tazehatuw be machu muweh gerhayewe, we chuwn e juwrewe.
Hemdiysan le derga drayewe; kabra y duwemysh xoy kuta ye kayênekewe. Xawensabrên rhuwy tê kirdin: "Bragel, pê nenên we sabrênekema." Kabrakan, ke em dengeyan byst le tariykayiyekeda, pêyda helh shaxiyn: “Wis, deng meke."
Jine chuwbu be deng y dergawe; tumez eme mêrdekey bu ke le ash ard y alêstay des kewtibu, legelh genimekeyda gorhiybuyewe w be pêehewane y hiywa y köxajin, zuw gerhabwewe. Jine dergakey lê kirdewe, we pêkewe hatin e hewshê. L’ewêwe köxa piyawekey, ke leber derga westabu, we.nawy Cherkesiy bu, bang kird: "Cherkesiy!" Xawensabrên le kayênekewe qiyrandy: "Sê kes u sabrênkyn." Köxa l’em denge sery suwrh ma; diysanewe bangy kird: "Cherkesiy! "we göy girt. Xawensabrên be mirqe mirq hawary kird: "Sê kes u sabrênêkyn; eyhawar! kushtyanim." Duw kabrake y dyke desyan kirdibu be siyxurme têwejandiny, belham, ke zaniyan ewa köxa,berew kayên d’êt, boy der chun. Köxa chuw e juwrewe; xawensabrêny be diz zaniy w desy kird be tê helhdany we lêy helh kêsha ye xencer ke biy kujêt. Kabra y tayen, ke chawy be xencer kewt, sabrênu mabrêny becê Msht u der perhiy w rhuwy kird e dêyêk y dyke.
Weku cardy le derga y malh y köxay da. Köxajin pirsiy Ewe kêye? " Xawensabrên wuty: “Miywanim, biy kerewe." Köxajin wuty: " Köxa le ashe; nay kemewe." Kabra y xawensabrên weku car y pêshuw göy neda yê we be serbanda chuw e xwarewe w l’ewêwe bonaw kayêneke.
Le prhêka le derga dra. Xawensabrên dilhy da xurpa; wuty: "Hemysan tê helhdan nebêt Köxajin dergakey kirdewe w babayêky kird e juwrewe. Kayêneke beramber be hodew heywaneke bu; xawensabrên l’ewêwe chawy lê bu ke jineke kabray le hodeke da na, xoy hat e derewe; le heywaneke agirêky kirdewe, taweyêky xist eser, shtêky lê na w day girt ke sard bêtewe; we chuwewe juwrê. Xawensabrên y le birsda mirduw helh sa, be penapena chuw eser taweke; gezow rhony têda bu; desy kird be xwardiny. Ke be layen y xoyda wurd bwewe le heywanekeda beranêk y dabestrawy diy. Chuw, beranekey kirdewe w hênay, ewe y lebery mabwewe suwy le demu Imoz u sim y beraneke. Beranysh ney kird e namerdiy; le nakawda qochêky le pishtewe lê da, lepew rhuw frhêy da yenaw derk y juwrekewe. Xawensabrên hawarêky kird: "Eyhawar! Bawke rho!
Pishtim shka." Kabra w köxajin l’em denge rha perhiyn we pirsiyan: "To kêyt, krambawgaw? "we pelamaryan da yê w desyan kird be tê helhdany. Duwbare, le derga dra.
Be herduwkyan xawensabrênyan helh girt u xistyan e kenduweke y ardewe; we jine’sh kabrakey na yenaw tenguwrekewe w pneyêky xist eser, we chuw dergakey, kirdewe.
Tumez em köxaye’sh ard y alêstay des kewtibu, genimekey, pê gorhiybwewe w be bedbextiy’ köxajin xêra gerhabwewe. Köxa be barashewe hat e juwrê, we be jiney wut: “Ard y nawhorheke biker e kenduwekewe." Jine wuty: "Pele pely chiye? Beyaniy." Köxa pêy lê da girt, wuty: ”Her debêt êsta horheke betalh keyt." Jine her xoy lê la deda; köxa pelamar y horhy da, birdy eser kenduw y xawensabrên we desy kird be ard rhjandin e nawyewe. Hêshta horheke niywey mabu, kenduw pirh buw. Köxa pirsiy: "Afret, xo to wutit ardman nemawe? "Jine y zerd helhgerhaw wuty: " Lepash to biyrim kewtewe ke ardman mawe."
Köxa neqiyzeyêky girt be desewe we peyta peyta kirdy be kenduwekeda ke ardeke chak bichêt e xwarewe. Em neqiyzane dekewtin le seru gölak y xawensabrên, ke le, tawana xoy rha piskand, kenduwy kird be duw kertewe w der perhiy. Köxa, ke chawy b’em kabra ardawiye w seru chaw, xönawiye kewt, be cnokey zaniy, da chlhekiy we hawary kird: “Naw y Xwa! A! Afret, ew tfengem bo b’êne.”
Xawensabrên y zaretrek desy kird be Ialhanewe: “Boch dem kujyt? Min her gezow rhonekem xwardibu; sza y xom diy; belham herchiy kirdy Agha y nawtenguwr kirdy; emca nore y ew bêt." Kabra y nawtenduwr, ke emey byst, der perhiy e derewe; xeriyk bu boy der chê, köxa qiyrh girty. Be Xwa, legelh köxada kewtn e scru gölhak y yektiry.
L’em helhkewteda xawensabrên perhiy e serban; l’ewê temashay kird ke leshy be dwayda nayêt; wuty: "Xo, emane minyan kusht; ba tolheyan lê bikemewe."
Gerha bo berdê, pêyanda bikêshêt ; kurtanêky le serbaneke doziyewe; xisty eser sery we hat eqeragh serbanekê ke biy kêshêt beser herduw kabrada ke le hewshê le yek ber buwbun. Ney zaniy ke qushqun y kurtaneke kewtuwet episht mily; hêzy da ye xoy ke biy da be seryanda; qushgun ewyshy rhapêch kird; kabra girmha be xoy u kurtanewe kewt e xwarewe; nqeyêky lê’we der hat: "Bawke rho Psam."
Sherlikerekan desyan l’êk ber bu, we kabra y dosteyan boy der chu. Köxa emca pelamar y xawensabrêny da w desy kird be tê helhdany. Xawensabrên wuty: "Besye; mem kuje; rhastiyeket pê bêjim." Köxa desy lê ber da; xawensabrênysh ew shewe chiy’ beser hatibu boy gêrhayewe. Leser eme köxa jinekey der kird we kerêk u tuwrekeyê ardy da be xawensabrên we nardyewe dêyeke y xoy.
Minysh hatmewe w hychyan nedam ê.
TRANSLATION
The Adventure of the Goatherd
There was a villager; he had a billy‑goat; he was very fond (of it); whatever good food came to hand he used to give it to it to eat. His wife thereupon got annoyed and one evening turned them, him with his billy‑goat, right out of the village. The fellow lost his way; he kept going on and not arriving at any village. His billy‑goat began to whimper with hunger and fatigue. The fellow’s heart burned .for it and he tearfully put his arms round its neck and said:
“Would that I might die and not see thee thus."
At that moment there came a sound of barking from nearby; this was a village; he turned towards (it). When he arrived he went to the front of the headman’s house; he knocked on the door. The headman’s wife came to behind the door and asked. “Who is that?” The fellow said to (her): “Open it, I am a guest." The woman answered (him): “The headman is at the mill; 1 shall not open the door." The fellow did not listen to (her); he hoisted the billy‑goat on his shoulder and climbed up on the roof and went down; they went, he with the billy‑goat, to the straw store.
Midnight came; someone knocked on the door; the headman’s wife went and opened (it). The goat‑herd saw that, lo, the headman’s wife and a fellow came back, arms round each other’s necks, kissing and bussing, and went into the room. After a little there was a knock on the door. The goat‑herd saw that that fellow who was with the woman came and thrust himself into the straw‑store. The headman’s wife also went, opened the door, and again came back with a new‑comer, kissing and bussing, and they went into the room.
Yet again there was a knock on the door; the second fellow also thrust himself into the straw‑store. The goat-herd turned towards them: “Don’t tread atop o’ my billy-goat, mates." The fellows, when they heard this sound in the darkness, scolded him: "Sh‑sh, don’t make a noise.
The woman had gone to investigate the noise at the door but this was her husband, who had found flour ready at the mill, had exchanged (it) for his wheat and returned early contrary to the expectation of the headman’s wife. The woman opened the door to (him) and together they came into the courtyard. From there the headman called his man was standing in front of the door and whose name who Homany: "Homany!” The goat‑herd bawled from the straw‑store: “We are three men and a billy‑goat!" The headman was astonished at this sound; again he called: "Homany!" and listened. The goat‑herd yelled plaintively: "We are three men and a billy-goat. . . . Help! They have killed me." The two other fellows had begun to punch him but when they realized that, lo, the headman is coming towards the straw‑store they decamped. The headman went into the room; he took the goat‑herd for a thief and began to thrash him, and threatened him with a dagger, to kill him. The poor fellow, when he saw the dagger, abandoned billy-goat and all and fled and made towards another village.
Like last time he knocked at the door of the headman. The headman’s wife asked:”Who is that?” The goat-herd said: "I am a guest, open it." The headman’s wife said: “The headman is at the mill; I shall not open it." The goat‑herd fellow, as the time before, did not listen to (her) and by the roof went down and from there inside the straw store.
At, once there was a knock on the door; the goat‑herd’s heart beat fast; he said: “I hope there will be no thrashing again." The headman’s wife opened the door and let an individual into her room. The straw‑store was opposite the room with the verandah; from there the goat‑herd could see that the woman put the man in the room and herself came outside; she made a fire on the verandah, put on a frying‑pan, cooked something and took it off to cool; and she went into the room. The famished goat‑herd got up and went stealthily up to the frying‑pan; it had manna and butter‑sauce in it; he began to eat it. When he had taken in what was around him he saw a ram tied up on the verandah. He went and untied the ram and proceeded to wipe his leavings over the muzzle and feet of the ram. The ram did not fail to play the man. Unexpectedly he gave him a butt behind and threw him sprawling into the doorway of the room. The goat‑herd gave a; yell: “Help! Mercy on an orphan! My back is broken." The fellow and the headman’s wife started at this sound and asked: “Who are you, son of sin?" And they attacked (him) and began to thrash him. A second time 1 there was a knock on the door. The two of them picked up the goat‑herd and put him into the flour‑jar; and the woman too put the fellow into the oven and set the pastry‑board, on top, and went and opened the door.
But this headman too had found ready‑milled flour, had exchanged the wheat for (it) and, unfortunately for the headman’s wife, had come back quickly. The headman came into the room with the mill‑load and said to the wife “Put the sackful of flour into the jar." The wife said “What’s the hurry? Tomorrow " The headman insisted and said: "All the same you must empty the sack now." The wife kept trying to avoid it; the headman rushed at the sack, carried it on to the goat‑herd’s jar, and began to pour flour into it. Half the sack was still left when the jar was full. The headman asked: "Woman, you said, didn’t you, that we had no flour left." The wife, coming over all pale, said:, "After you (had gone) I remembered that we ha some flour left."
The headman took up a goad and pushed it into the jar, so that the flour should go well down. These prods kept coming down on the goat‑herd’s cranium so that in consequence he struggled with his elbows, broke the jar in two pieces, and jumped out. The headman, when he saw this fellow all covered with flour and with his head bleeding, took (him) for a demon, started up and yelled: “`S truth! Ho!, Woman! bring me that gun."
The terrified goat‑herd began to implore: “Why will you kill me? I had only eaten the manna and butter‑sauce; I have had my punishment; whatever anyone has done the gent in the oven did; so let it be his turn." The fellow in the oven, when he heard this, jumped out; he was about decamp, the headman gripped him. Then, by God, he and the headman fell to scragging each other. At this juncture the goat‑herd fled to the roof; there he saw that he can hardly, drag himself along; he said: “Well, they knocked about; let me have my revenge on them."
He looked about for a stone to throw at them; he found a pack‑saddle on the roof; he put (it) on his head and, came to the edge of the roof to throw it at the two fellows who had set about each other in the court‑yard. He did not, know that the crupper of the pack‑saddle has fallen behind his neck; he braced himself to throw it on to their heads; the crupper dragged him along, too ; the fellow bumped an fell down below, (himself), pack‑saddle, and all; a gasp escaped from him: "Mercy on an orphan! I’m bust .”
The combatants broke apart and the lover fellow decamped. Then the headman rushed at the goat‑herd and began to thrash him. The goat‑herd said: "That’s enough don’t kill me. Let me tell you the truth." The headman took his hands off him; the goat‑herd, too, that night related, to (him) what had happened to him. Thereupon the headman expelled (his) wife and gave the goat‑herd a donkey and a bag of flour and sent (him) back to his own village.
I too have come back and they gave me nothing.
EXAMPLE II
Kurdish Translation of an extract from the Simon Report
15. Komelhe gewre y nawcheyi’ Asiya, bo la y rhojawa, b’ew diyw Uralekan‑da, ew kerte kyshwerey frhê dawe ke pêy delhêyn Ewrumpa, we bo la y niywe rho, b’ew diyw qorte here berzeke y Hymalaye‑yshda, ew kerte kyshwerey frhê dawe ke pêy delhêyn Hyndistan. Gelê rheg y cöcheshn, ke hemuw le yek rhechelhak y Ariy buwn we ke, rhenge, le serderaêk y zor konda her le nawcheyêkewe kochyan kirdibêt, xoyan l’em duw kerte kyshwereda da mezranduwe. Gêga y hatinyan, we besh y têkelhawi’yan legelh rhegekan y tir we legelh rhege kontrekan, babet y gumane, we zor qse helh, degrêt. Herchy Hyndistane, l’ewêda, her chonê bê, weku le dwayida hel y lêy dwanman des dekewêt, jmareyêk y zor gewre, ke birhwa dekrêt ke wêne y danyshtuwekan y ber le Ariyekan bin, we gelêk y tir, ke le serchawe y tirewe tê rhjawin, legelh netewe y Ariye dagiyr kerekanda, be têkelhawiyê mawnetewe. Gelê sharistanêtiy heye, ke legelh hiy Hyndistan le koniyda i hawtan, we ke be tewawiy beser chuwn; belham le zor y Hyndistan‑da temashayêk y negorhaw bo jiyan, bastanêk y yekbiyneyi’ komelhiy, we feylesuwfiyêk y taybetiy’ payedar heye. Yasayi’ Hynduw êstaysh firmanber y I’êk danewe y nawerok y Vêdakane. Ew cheshne pezyshkiyane, ke legelh Hyppokrates‑da hawdem buwn, êsta’sh bekar hên u pêwe nuwsawyan heye. Legelh ew arezuwe gewreye’shda, ke Hyndistan y siyasiy pêyewe biyre bawekan y dewlhetgêrhiy des lemil dekat, terze kon y komelhiy’ Hynduwayetiy, ke, her le Bramen‑ewe biy gre heta dêt eser Glhawekan, têkelhawiyêk y chiynchiyn y hozêk y bêjmarey da hênawe, ke beser jiyan u biyr y le duw sed milwên ptir y danyshtuwekan y sê sed u biyst milwêniy’ Hyndistan‑da be rhiq we deselhatêk y ewtowe le zalhiyda payedare, ke le gêtiy’ rhojawada be xew nebiynrawe.
Original English
The central mass of Asia throws out to the west, beyond the Urals, the sub‑continent which we call Europe, and to the south, beyond the higher barrier of the Himalayas, the’ sub‑continent which we call India. Various races of the same Aryan stock, presumably migrating from some common centre in distant ages, have established themselves in both’ these sub‑continents. Whence they came, and what pro-portions they bear to other and earlier races, are matters of doubt and ‘controversy. In the case of India, at any rate there remain intermingled with the descendants of Aryan invaders, as we shall have occasion to point out later on, very large numbers who are believed to represent pre‑Aryan inhabitants, as well as considerable infiltrations from other sources. There are civilizations of equal antiquity with that of Indiawhich have passed completely away; but in much of Indiathere is an unchanged outlook on life, a continuing social tradition, and a characteristic philosophy that endures.
Hindu orthodoxy is still governed by interpretations of the contents of the Vedas. Systems of medicine which are coeval with Hippocrates still have their exponents and their adherents. In spite of the eagerness with which political India is embracing modern ideas of government, the ancient social system of Hinduism, which has evolved a rigid complication of innumerable castes, from the Brahmin at the top to the pariah at the bottom, continues to control the lives and thoughts of more than two hundred out of the three hundred and twenty millions of the population of India with a persistence and authority undreamed of in the Western world.