{"id":272,"date":"2008-06-01T18:04:51","date_gmt":"2008-06-01T18:04:51","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/wp\/wordpress\/use-of-latin-character-for-the-writing-of-kurdish-1933\/"},"modified":"2008-06-01T18:04:51","modified_gmt":"2008-06-01T18:04:51","slug":"use-of-latin-character-for-the-writing-of-kurdish-1933","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kurdishacademy.org\/?page_id=272","title":{"rendered":"Use of Latin Character For the Writing of Kurdish \/1933"},"content":{"rendered":"<h1 align=\"center\">Some Developments in the use of Latin Character For the Writing of Kurdish<\/h1>\n<div class=\"Author\">&nbsp;<\/div>\n<div class=\"Author\">By <a href=\"\/?q=node\/138\">C. J. EDMONDS<\/a> <br \/>\n<i>The Journal of the Royal Asiatic Society,<\/i>                 <i>London, January 1933, pp .<\/i><\/div>\n<p><!--more--><\/p>\n<h1 align=\"center\">Some Developments in the use of Latin Character For the Writing of Kurdish<\/h1>\n<div class=\"Author\">&nbsp;<\/div>\n<div class=\"Author\">By <a href=\"\/?q=node\/138\">C. J. EDMONDS<\/a> <br \/>\n<i>The Journal of the Royal Asiatic Society,<\/i>                 <i>London, January 1933, pp .<\/i><\/div>\n<p>In the <a href=\"http:\/\/www.royalasiaticsociety.org\/site\/?q=taxonomy\/term\/9\">JRAS<\/a> of January, 1931, 1 offered some &ldquo;Suggestions                 for the Use of Latin Character in the Writing of Kurdish&quot;.                 A certain number of changes in these first proposals                 subsequently appeared desirable in the light of criticism                 and of further experiment and experience. In the meantime                 Tewfiq Wehbi Beg, on whose modified Arabic alphabet my                 suggestions had been based, finding that his new system                 made little appeal to his compatriots, decided to abandon                 it, for the purposes of his future work, in favour of                 Latin. European students of Iranian philology will welcome                 the appearance in Latin character of the work of an                 accomplished native Kurdish scholar; how far the books now                 in the press and under preparation will appeal to other                 Kurds remains to be seen.<\/p>\n<p>The following modifications of the first system have                 recommended themselves:<\/p>\n<p>The distinction between d and dh, t and th, described as                 being restricted to part of the Suleimani liwa only, has                 been abandoned, with a view to making the system as widely                 acceptable as possible.<\/p>\n<p>The preservation of the distinction between the two A&#8217;s                 for the sake of three or four native Kurdish words (only                 the sophisticated mark the distinction in Arabic                 borrowings) appeared hardly justified, and has been                 abandoned.<\/p>\n<p>The letter x is thus released to replace kh.<\/p>\n<p>The adoption of the letter j with the German value proved                 most unpopular not only with English but also with Kurdish                 critics; the difficulty has been met by using y both with                 its English consonantal value and also for pure short i, a                 comparatively rare sound in Kurdish.<\/p>\n<p>The letter i now represents the neutral vowel (except as                 provided by rules (8) and (13) below); to use a letter                 with a diacritical mark would have been out of the                 question, owing to the high frequency of this sound.<\/p>\n<p>The letter j is thus released for use with its Turkish                 i.e. the French, value; this may be distasteful to English                 readers but is liked by Kurds.<\/p>\n<p>The sound for which the rather clumsy digraph U was first                 suggested is now represented by &ouml;, and since the sound is                 rare little violence is done to the principle of avoiding                 diacritical marks; it is not spoken alike by all Kurds;                 the majority seem to pronounce it like French <i>u&eacute;<\/i>,                 but with the two vowel sounds run more together; it is not                 <i>u&ecirc;<\/i>.<\/p>\n<p>Long i is now written iy (instead of ii) except after a                 vowel when it is written yi; since the combination of the                 neutral vowel and pure short i must form long i (see rule                 (e) at p. 34 of the &ldquo;Suggestions&quot;) no difficulty arises ;                 thus bi\u2011xo &quot;eat!&rdquo; makes bi\u2011 xo, i.e. biy xo &quot;eat it!&rdquo;<\/p>\n<p>Similarly long u is now written uw instead of <i>uu<\/i>;                 after a vowel it is wu.<\/p>\n<p>Hemze is no longer represented since it appears, except as                 the initial soft breathing, in no native Kurdish words,                 and in Arabic borrowings merely has the effect of                 lengthening the adjacent vowel. Vowels found in                 juxtaposition are pronounced separately.<\/p>\n<p>Similarly &#8216; for &#8216;ain is no longer considered as a letter                 of the alphabet; it is detected as an initial sound in a                 very few native Kurdish words; in Arabic borrowings it                 generally, like hemze, lengthens the adjacent vowel, and                 sometime at the beginning of a word, aspirates it: thus                 \u0639\u0628\u0627\u0633 makes Hebbas, \u0639\u0645\u0631 makes Homer; in his recent work \u06a9\u0631\u062f                 \u0648 \u06a9\u0631\u062f\u0633\u062a\u0627\u0646 &nbsp; (Dar\u2011ul\u2011Islam Press, Baghdad, , 1931)                 Amin Zaki Bey, recently Minister of Economics and Communications in the Iraqi Cabinet, who seldom spells                 Arabic words otherwise than in the correct Arabic way,                 writes on p. 2 \u0645\u0648\u062a\u0627\u0644\u0627 for \u0645\u0637\u0627\u0644\u0639\u0647; where it is desired to                 represent the \ufec9in a borrowed word the symbol &#8216; can                 nevertheless be used unobjectionably.<\/p>\n<p>In consequence of (10) the apostrophe becomes available                 for its natural function of representing an elided vowel:                 l&rsquo;&ecirc;rewe for le &ecirc;rewe &quot;from here&quot;.<\/p>\n<p>Since a syllable cannot begin with the neutral vowel,                 initial pure short i is written i and not y.<\/p>\n<p>These modifications, which all arise out of the                 abandon&shy;ment of the superfluous symbols dh, th, x (for \u062d),                 &#8216; and &#8216; (for hemze), and the adoption of i for the neutral                 vowel, have been achieved without violence to the                 fundamental principles (1) that diacritical marks must be                 reduced to a minimum, and (2) that the system must be                 adequate to reproduce the nicest subtleties of Kurdish                 grammar.<\/p>\n<p>A restatement of the five rules given in the &quot;Suggestions                 (p. 34 of the JOURNAL, January, 1931)&rdquo; now becomes                 necessary.<\/p>\n<p>This rule must be worded as follows:&rdquo;The vowel u, if                 brought into juxtaposition with another vowel, is changed                 into w, e.g. kewti\u2011bu &quot;he had fallen&quot;, makes the                 subjunctive kewti\u2011bw\u2011aye; other vowels in juxtaposition                 are pronounced separately. (Such juxtaposition occurs as a                 result of dropping the symbol for hemze in pure Kurdish                 words only when the present tense particle <i>de<\/i>&#8211; &shy;is                 prefixed to a verb beginning with a vowel.)<\/p>\n<p>This rule holds <i>mutatis mutandis<\/i> and might read:                 The combination iyy is not possible and is shortened to                 iy, the suppressed letter being represented by apostrophe;                 thus, tanciy &quot;gazelle\u2011hound&quot; makes tanci&#8217;yan &quot;their                 gazelle\u2011hound &quot;, not tanciyyan, and tanciy&#8217; Puwsho &quot;                 P\u016bsho&#8217;s hound &quot;, not tanciy y Puwsho.<\/p>\n<p>The rule holds <i>mutatis mutandis<\/i>, but further                 experience has suggested that the fall of the accent in                 some measure limits freedom in the dropping of the neutral                 vowel; e.g. leshkir &quot;army&quot; makes leshkreke &quot;the army&rdquo;                 (since the definite article \u2011eke takes the accent), but                 leshkir&ecirc;k &ldquo;an army&quot; (since the indefinite article &ecirc;k does                 not take the accent).<\/p>\n<p>With the dropping of the hemze the need for this statement                 disappears: A word like ser&ecirc;she &quot;headache&quot; is simply                 written as one word; a new convention regarding the                 preposition e, &quot;to&quot; is referred to below.<\/p>\n<p>The new orthography represents this change of sound                 automatically and no statement of rule is necessary (see                 modification No. 8 above).<\/p>\n<p>The alphabet now being used by the leading native Kurdish                 philologist thus contains thirty\u2011three letters (instead of                 the thirty\u2011eight of the original &quot;Suggestions&quot;); these are                 the, ordinary twenty\u2011six letters, with two vowels having                 diacritical, marks &ecirc; and &ouml;, and five digraph consonants,                 ch, gh, lh, rh, sh.<\/p>\n<h3>TABLE<\/h3>\n<blockquote>\n<p>a always long as in father.<\/p>\n<p>b as in English.<\/p>\n<p>c with Turkish value, English j.<\/p>\n<p>ch as in English church.,<\/p>\n<p>d as in English.<\/p>\n<p>e short a as in English bat.<\/p>\n<p>&ecirc; the open sound, not the diphthong which is ey.<\/p>\n<p>f as in English.<\/p>\n<p>g as in English.<\/p>\n<p>gh as in Arabic ghain.<\/p>\n<p>h as in English.<\/p>\n<p>i the neutral vowel.<\/p>\n<p>j with Turkish value, French j.<\/p>\n<p>k as in English.<\/p>\n<p>l as in English.<\/p>\n<p>lh velar<\/p>\n<p>m as in English.<\/p>\n<p>n as in English.<\/p>\n<p>o always long.<\/p>\n<p>&ouml; like French u&ecirc;.<\/p>\n<p>p as in English.<\/p>\n<p>q guttural k.<\/p>\n<p>r as in English.<\/p>\n<p>rh rolled r.<\/p>\n<p>s always sibilant.<\/p>\n<p>sh as in English.<\/p>\n<p>t as in English.<\/p>\n<p>u always short.<\/p>\n<p>v as in English.<\/p>\n<p>w bilabial.<\/p>\n<p>x as Arabic \u062e<\/p>\n<p>y consonant as in English and also short pure i.<\/p>\n<p>z as in English.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>The following examples are appended to illustrate the                 modified system: \u2011<\/p>\n<p>I. &ldquo;The Adventure of the Goat\u2011herd,&quot; with translation.<\/p>\n<p>II. Kurdish translation of an extract from the Simon                 report.<\/p>\n<p>No. II is something of a <i>tour de<\/i> force done for me                 by a group of Kurdish friends. The intention of the                 inclusion of this is to suggest that the Kurdish language                 is so rich as to be capable of expressing any normal                 conception of the European mind almost without recourse to                 borrowing.<\/p>\n<p>For greater clearness the izafe y, the preposition e &quot;to&quot;                 (with its compounds enaw &quot;into the middle of&quot;, eser &quot;to                 the top of&quot;, etc., which are easily recognizable in that                 they are not followed by izafe), and the conjunction u                 &quot;and&rdquo; (except in compounds) are written separately; they                 must, however, be pronounced in liaison with the preceding                 word. Kurdish is particularly rich in compounds in every                 part of speech, and it is not always easy to judge how far                 the component parts should be written together or                 separately, or how far the aid of hyphens should be                 resorted to. In the examples I have endeavoured to follow                 consistently a set of experimental conventional rules, but                 it would be premature to state them at this stage.<\/p>\n<p align=\"center\"><b>EXAMPLE&nbsp;&nbsp; I<\/b><\/p>\n<p align=\"center\">Beser Hat y Xawensabr&ecirc;n<\/p>\n<p>Piyaw&ecirc;k y lad&ecirc;yi buw; sabr&ecirc;n&ecirc;ky hebu: zory xos dewyst ;                 herchiy xwardin&ecirc;k y chaky des bikewtaye, derxwarad y ewy                 deda. Jinekey leser eme rhiqy l&ecirc;y helh sa we &ecirc;war&ecirc;y&ecirc;k                 legelh sabr&ecirc;nekey, l&rsquo;em d&ecirc; bo ew d&ecirc;, dery kirdin. Kabra                 rh&ecirc;y l&ecirc; helhe buw; her derhoyi w nedegeyisht e d&ecirc;gy&ecirc;k.                 Sabr&ecirc;nekey leber birs&ecirc;tiy w manduwiy desy kird be harhjin.                 Kabra dilhy p&ecirc;y suwta we be giryanewe desy kird e mily, we                 wuty; &quot; Xozge bimirdmaye w tom wa nediyaye.&quot;<\/p>\n<p>L&#8217;ew demeda le nziykewe deng y segwerh&ecirc;k hat; eme d&ecirc;y&ecirc; bu;                 rhuwy t&ecirc; kird. Ke geyisht, chuw e berdem y malh y k&ouml;xa; le                 dergay da. Jin y k&ouml;xa hat episht dergake we pirsiy: &quot;Ewe                 k&ecirc;ye?&quot; Kabra p&ecirc;y wut: &quot;Biy kerew, miywanim.&quot; Jine l&ecirc;y                 g&ecirc;rhayewe: &quot;K&ouml;xa le ashe; derga nakemewe.&quot; Kabra g&ouml;y neda                 y&ecirc;; sabr&ecirc;nekey xist eser shan w be serbanda ser kewt we                 chuw e xwarewe; legelh, sabr&ecirc;nekeyda chuwn e kay&ecirc;nekewe.<\/p>\n<p>Buw be niyweshew; le dergayan da; k&ouml;ixajin chuw kirdyewe.                 Xawensabr&ecirc;n chawy p&ecirc; kewt ke ewa k&ouml;xajn &shy;legelh kabray&ecirc;kda                 des lemil yek, be machu muwch gerhanewe w chuwn e juwrewe.                 Lepash next&ecirc;k le derga drayewe. Xawensabr&ecirc;n temashay kird                 ke ew kabraye y legelh jine bu hat, xoy kuta ye kay&ecirc;nekewc                 K&ouml;xajinysh chuw, dergay kirdewe we diysanewe legelh                 kabray&ecirc;k y tazehatuw&nbsp; be machu muweh gerhayewe, we                 chuwn e juwrewe.<\/p>\n<p>Hemdiysan le derga drayewe; kabra y duwemysh xoy kuta ye                 kay&ecirc;nekewe. Xawensabr&ecirc;n rhuwy t&ecirc; kirdin: &quot;Bragel, p&ecirc; nen&ecirc;n                 we sabr&ecirc;nekema.&quot; Kabrakan, ke em dengeyan byst le                 tariykayiyekeda, p&ecirc;yda helh shaxiyn: &ldquo;Wis, deng meke.&quot;<\/p>\n<p>Jine chuwbu be deng y dergawe; tumez eme m&ecirc;rdekey bu ke le                 ash ard y al&ecirc;stay des kewtibu, legelh genimekeyda                 gorhiybuyewe w be p&ecirc;ehewane y hiywa y k&ouml;xajin, zuw                 gerhabwewe. Jine dergakey l&ecirc; kirdewe, we p&ecirc;kewe hatin e                 hewsh&ecirc;. L&#8217;ew&ecirc;we k&ouml;xa piyawekey, ke leber derga westabu,                 we.nawy Cherkesiy bu, bang kird: &quot;Cherkesiy!&quot; Xawensabr&ecirc;n                 le kay&ecirc;nekewe qiyrandy: &quot;S&ecirc; kes u sabr&ecirc;nkyn.&quot; K&ouml;xa l&#8217;em                 denge sery suwrh ma; diysanewe bangy kird: &quot;Cherkesiy! &quot;we                 g&ouml;y girt. Xawensabr&ecirc;n be mirqe mirq hawary kird: &quot;S&ecirc; kes u                 sabr&ecirc;n&ecirc;kyn; eyhawar! kushtyanim.&quot; Duw kabrake y dyke                 desyan kirdibu be siyxurme t&ecirc;wejandiny, belham, ke zaniyan                 ewa k&ouml;xa,berew kay&ecirc;n d&rsquo;&ecirc;t, boy der chun. K&ouml;xa chuw e                 juwrewe; xawensabr&ecirc;ny be diz zaniy w desy kird be t&ecirc;                 helhdany we l&ecirc;y helh k&ecirc;sha ye xencer ke biy kuj&ecirc;t. Kabra y                 tayen, ke chawy be xencer kewt, sabr&ecirc;nu mabr&ecirc;ny bec&ecirc; Msht                 u der perhiy w rhuwy kird e d&ecirc;y&ecirc;k y dyke.<\/p>\n<p>Weku cardy le derga y malh y k&ouml;xay da. K&ouml;xajin pirsiy Ewe                 k&ecirc;ye? &quot; Xawensabr&ecirc;n wuty: &ldquo;Miywanim, biy kerewe.&quot; K&ouml;xajin                 wuty: &quot; K&ouml;xa le ashe; nay kemewe.&quot; Kabra y xawensabr&ecirc;n                 weku car y p&ecirc;shuw g&ouml;y neda y&ecirc; we be serbanda chuw e                 xwarewe w l&rsquo;ew&ecirc;we bonaw kay&ecirc;neke.<\/p>\n<p>Le prh&ecirc;ka le derga dra. Xawensabr&ecirc;n dilhy da xurpa; wuty:                 &quot;Hemysan t&ecirc; helhdan neb&ecirc;t K&ouml;xajin dergakey kirdewe w                 babay&ecirc;ky kird e juwrewe. Kay&ecirc;neke beramber be hodew                 heywaneke bu; xawensabr&ecirc;n l&rsquo;ew&ecirc;we chawy l&ecirc; bu ke jineke                 kabray le hodeke da na, xoy hat e derewe; le heywaneke                 agir&ecirc;ky kirdewe, tawey&ecirc;ky xist eser, sht&ecirc;ky l&ecirc; na w day                 girt ke sard b&ecirc;tewe; we chuwewe juwr&ecirc;. Xawensabr&ecirc;n y le                 birsda mirduw helh sa, be penapena chuw eser taweke; gezow                 rhony t&ecirc;da bu; desy kird be xwardiny. Ke be layen y xoyda                 wurd bwewe le heywanekeda beran&ecirc;k y dabestrawy diy. Chuw,                 beranekey kirdewe w h&ecirc;nay, ewe y lebery mabwewe suwy le                 demu Imoz u sim y beraneke. Beranysh ney kird e namerdiy;                 le nakawda qoch&ecirc;ky le pishtewe l&ecirc; da, lepew rhuw frh&ecirc;y da                 yenaw derk y juwrekewe. Xawensabr&ecirc;n hawar&ecirc;ky kird:                 &quot;Eyhawar! Bawke rho!<\/p>\n<p>Pishtim shka.&quot; Kabra w k&ouml;xajin l&rsquo;em denge rha perhiyn we                 pirsiyan: &quot;To k&ecirc;yt, krambawgaw? &quot;we pelamaryan da y&ecirc; w                 desyan kird be t&ecirc; helhdany. Duwbare, le derga dra.<\/p>\n<p>Be herduwkyan xawensabr&ecirc;nyan helh girt u xistyan e                 kenduweke y ardewe; we jine&#8217;sh kabrakey na yenaw                 tenguwrekewe w pney&ecirc;ky xist eser, we chuw dergakey,                 kirdewe.<\/p>\n<p>Tumez em k&ouml;xaye&#8217;sh ard y al&ecirc;stay des kewtibu, genimekey,                 p&ecirc; gorhiybwewe w be bedbextiy&#8217; k&ouml;xajin x&ecirc;ra gerhabwewe.                 K&ouml;xa be barashewe hat e juwr&ecirc;, we be jiney wut: &ldquo;Ard y                 nawhorheke biker e kenduwekewe.&quot; Jine wuty: &quot;Pele pely                 chiye? Beyaniy.&quot; K&ouml;xa p&ecirc;y l&ecirc; da girt, wuty: &rdquo;Her deb&ecirc;t                 &ecirc;sta horheke betalh keyt.&quot; Jine her xoy l&ecirc; la deda;                 k&ouml;xa&nbsp; pelamar y horhy da, birdy eser kenduw y                 xawensabr&ecirc;n we desy kird be ard rhjandin e nawyewe. H&ecirc;shta                 horheke niywey mabu, kenduw pirh buw. K&ouml;xa pirsiy: &quot;Afret,                 xo to wutit ardman nemawe? &quot;Jine y zerd helhgerhaw wuty: &quot;                 Lepash to biyrim kewtewe ke ardman mawe.&quot;<\/p>\n<p>K&ouml;xa neqiyzey&ecirc;ky girt be desewe we peyta peyta kirdy be                 kenduwekeda ke ardeke chak bich&ecirc;t e xwarewe. Em neqiyzane                 dekewtin le seru g&ouml;lak y xawensabr&ecirc;n, ke le, tawana xoy                 rha piskand, kenduwy kird be duw kertewe w der perhiy.                 K&ouml;xa, ke chawy b&rsquo;em kabra ardawiye w seru chaw, x&ouml;nawiye                 kewt, be cnokey zaniy, da chlhekiy we hawary kird: &ldquo;Naw y                 Xwa! A! Afret, ew tfengem bo b&rsquo;&ecirc;ne.&rdquo;<\/p>\n<p>Xawensabr&ecirc;n y zaretrek desy kird be Ialhanewe: &ldquo;Boch dem                 kujyt? Min her gezow rhonekem xwardibu; sza y xom diy;                 belham herchiy kirdy Agha y nawtenguwr kirdy; emca nore y                 ew b&ecirc;t.&quot; Kabra y nawtenduwr, ke emey byst, der perhiy e                 derewe; xeriyk bu boy der ch&ecirc;, k&ouml;xa qiyrh girty. Be Xwa,                 legelh k&ouml;xada kewtn e scru g&ouml;lhak y yektiry.<\/p>\n<p>L&rsquo;em helhkewteda xawensabr&ecirc;n perhiy e serban; l&rsquo;ew&ecirc;                 temashay &shy;kird ke leshy be dwayda nay&ecirc;t; wuty: &quot;Xo, emane                 minyan kusht; ba tolheyan l&ecirc; bikemewe.&quot;<\/p>\n<p>Gerha bo berd&ecirc;, p&ecirc;yanda bik&ecirc;sh&ecirc;t ; kurtan&ecirc;ky le serbaneke                 doziyewe; xisty eser sery we hat eqeragh serbanek&ecirc; ke biy                 k&ecirc;sh&ecirc;t beser herduw kabrada ke le hewsh&ecirc; le yek ber                  buwbun. Ney zaniy ke qushqun y kurtaneke kewtuwet episht                 mily; h&ecirc;zy da ye xoy ke biy da be seryanda; qushgun ewyshy                 rhap&ecirc;ch kird; kabra girmha be xoy u kurtanewe kewt e                 xwarewe; nqey&ecirc;ky l&ecirc;&#8217;we der hat: &quot;Bawke rho Psam.&quot;<\/p>\n<p>Sherlikerekan desyan l&rsquo;&ecirc;k ber bu, we kabra y dosteyan boy                 der chu. K&ouml;xa emca pelamar y xawensabr&ecirc;ny da w desy kird                 be t&ecirc; helhdany. Xawensabr&ecirc;n wuty: &quot;Besye; mem kuje;                 rhastiyeket p&ecirc; b&ecirc;jim.&quot; K&ouml;xa desy l&ecirc; ber da;                 xawen&shy;sabr&ecirc;nysh ew shewe chiy&#8217; beser hatibu boy g&ecirc;rhayewe.                 Leser eme k&ouml;xa jinekey der kird we ker&ecirc;k u tuwrekey&ecirc; ardy                 da be xawensabr&ecirc;n we nardyewe d&ecirc;yeke y xoy.<\/p>\n<p>Minysh hatmewe w hychyan nedam &ecirc;.<\/p>\n<p align=\"center\"><b>TRANSLATION<\/b><\/p>\n<p align=\"center\"><b>The Adventure of the Goatherd<\/b><\/p>\n<p>There was a villager; he had a billy\u2011goat; he was very                 fond (of it); whatever good food came to hand he used to                 give it to it to eat. His wife thereupon got annoyed and                 one evening turned them, him with his billy\u2011goat, right                 out of the village. The fellow lost his way; he kept going                 on and not arriving at any village. His billy\u2011goat began                 to whimper with hunger and fatigue. The fellow&#8217;s heart                 burned .for it and he tearfully put his arms round its                 neck and said:<\/p>\n<p>&ldquo;Would that I might die and not see thee thus.&quot;<\/p>\n<p>At that moment there came a sound of barking from nearby;                 this was a village; he turned towards (it). When he                 arrived he went to the front of the headman&#8217;s house; he                 knocked on the door. The headman&#8217;s wife came to behind the                 door and asked. &ldquo;Who is that?&rdquo; The fellow said to (her):                 &ldquo;Open it, I am a guest.&quot; The woman answered (him): &ldquo;The                 headman is at the mill; 1 shall not open the door.&quot; The                 fellow did not listen to (her); he hoisted the billy\u2011goat                 on his shoulder and climbed up on the roof and went down;                 they went, he with the billy\u2011goat, to the straw store.<\/p>\n<p>Midnight came; someone knocked on the door; the head&shy;man&#8217;s                 wife went and opened (it). The goat\u2011herd saw that, lo, the                 headman&#8217;s wife and a fellow came back, arms round each                 other&#8217;s necks, kissing and bussing, and went into the                 room. After a little there was a knock on the door. The                 goat\u2011herd saw that that fellow who was with the woman came                 and thrust himself into the straw\u2011store. The headman&rsquo;s                 wife also went, opened the door, and again came back with                 a new\u2011comer, kissing and bussing, and they went into the                 room.<\/p>\n<p>Yet again there was a knock on the door; the second fellow                 also thrust himself into the straw\u2011store. The goat-herd                 turned towards them: &ldquo;Don&rsquo;t tread atop o&#8217; my billy-goat,                 mates.&quot; The fellows, when they heard this sound in the                 darkness, scolded him: &quot;Sh\u2011sh, don&#8217;t make a noise.<\/p>\n<p>The woman had gone to investigate the noise at the door                 but this was her husband, who had found flour ready at the                 mill, had exchanged (it) for his wheat and returned early                 contrary to the expectation of the headman&#8217;s wife. The                 woman opened the door to (him) and together they came into                 the courtyard. From there the headman called his man was                 standing in front of the door and whose name who Homany:                 &quot;Homany!&rdquo; The goat\u2011herd bawled from the straw\u2011store: &ldquo;We                 are three men and a billy\u2011goat!&quot; The headman was                 astonished at this sound; again he called: &quot;Homany!&quot; and                 listened. The goat\u2011herd yelled plaintively: &quot;We are three                 men and a billy-goat. . . . Help! They have killed me.&quot;                 The two other fellows had begun to punch him but when they                 realized that, lo, the headman is coming towards the                 straw\u2011store they decamped. The headman went into the room;                 he took the goat\u2011herd for a thief and began to thrash him,                 and threatened him with a dagger, to kill him. The poor                 fellow, when he saw the dagger, abandoned billy-goat and                 all and fled and made towards another village.<\/p>\n<p>Like last time he knocked at the door of the headman. The                 headman&#8217;s wife asked:&rdquo;Who is that?&rdquo; The goat&shy;-herd said:                 &quot;I am a guest, open it.&quot; The headman&#8217;s wife said: &ldquo;The                 headman is at the mill; I shall not open it.&quot; The                 goat\u2011herd fellow, as the time before, did not listen to                 (her) and by the roof went down and from there inside the                 straw store.<\/p>\n<p>At, once there was a knock on the door; the goat\u2011herd&#8217;s                 heart beat fast; he said: &ldquo;I hope there will be no                 thrashing again.&quot; The headman&#8217;s wife opened the door and                 let an individual into her room. The straw\u2011store was                 opposite the room with the verandah; from there the                 goat\u2011herd could see that the woman put the man in the room                 and herself came outside; she made a fire on the verandah,                 put on a frying\u2011pan, cooked something and took it off to                 cool; and she went into the room. The famished goat\u2011herd                 got up and went stealthily up to the frying\u2011pan; it had                 manna and butter\u2011sauce in it; he began to eat it. When he                 had taken in what was around him he saw a ram tied up on                 the verandah. He went and untied the ram and proceeded to                 wipe his leavings over the muzzle and feet of the ram. The                 ram did not fail to play the man. Unexpectedly he gave him                 a butt behind and threw him sprawling into the doorway of                 the room. The goat\u2011herd gave a; yell: &ldquo;Help! Mercy on an                 orphan! My back is broken.&quot; The fellow and the headman&#8217;s                 wife started at this sound and asked: &ldquo;Who are you, son of                 sin?&quot; And they attacked (him) and began to thrash him. A                 second time 1 there was a knock on the door. The two of                 them picked up the goat\u2011herd and put him into the                 flour\u2011jar; and the woman too put the fellow into the oven                 and set the pastry\u2011board, on top, and went and opened the                 door.<\/p>\n<p>But this headman too had found ready\u2011milled flour, had                 exchanged the wheat for (it) and, unfortunately for the                 headman&#8217;s wife, had come back quickly. The headman came                 into the room with the mill\u2011load and said to the wife &ldquo;Put                 the sackful of flour into the jar.&quot; The wife said &ldquo;What&rsquo;s                 the hurry? Tomorrow &quot; The headman insisted and said: &quot;All                 the same you must empty the sack now.&quot; The wife kept                 trying to avoid it; the headman rushed at the sack,                 carried it on to the goat\u2011herd&#8217;s jar, and began to pour                 flour into it. Half the sack was still left when the jar                 was full. The headman asked: &quot;Woman, you said, didn&#8217;t you,                 that we had no flour left.&quot; The wife, coming over all                 pale, said:, &quot;After you (had gone) I remembered that we ha                 some flour left.&quot;<\/p>\n<p>The headman took up a goad and pushed it into the jar, so                 that the flour should go well down. These prods kept                 coming down on the goat\u2011herd&#8217;s cranium so that in                 consequence he struggled with his elbows, broke the jar in                 two pieces, and jumped out. The headman, when he saw this                 fellow all covered with flour and with his head bleeding,                 took (him) for a demon, started up and yelled: &ldquo;`S truth!                 Ho!, Woman! bring me that gun.&quot;<\/p>\n<p>The terrified goat\u2011herd began to implore: &ldquo;Why will you                 kill me? I had only eaten the manna and butter\u2011sauce; I                 have had my punishment; whatever anyone has done the gent                 in the oven did; so let it be his turn.&quot; The fellow in the                 oven, when he heard this, jumped out; he was about decamp,                 the headman gripped him. Then, by God, he and the headman                 fell to scragging each other. At this juncture the                 goat\u2011herd fled to the roof; there he saw that he can                 hardly, drag himself along; he said: &ldquo;Well, they knocked                 about; let me have my revenge on them.&quot;<\/p>\n<p>He looked about for a stone to throw at them; he found a                 pack\u2011saddle on the roof; he put (it) on his head and, came                 to the edge of the roof to throw it at the two fellows who                 had set about each other in the court\u2011yard. He did not,                 know that the crupper of the pack\u2011saddle has fallen behind                 his neck; he braced himself to throw it on to their heads;                 the crupper dragged him along, too ; the fellow bumped an                 fell down below, (himself), pack\u2011saddle, and all; a gasp                 escaped from him: &quot;Mercy on an orphan! I&#8217;m bust .&rdquo;<\/p>\n<p>The combatants broke apart and the lover fellow decamped.                 Then the headman rushed at the goat\u2011herd and began to                 thrash him. The goat\u2011herd said: &quot;That&#8217;s enough don&#8217;t kill                 me. Let me tell you the truth.&quot; The headman took his hands                 off him; the goat\u2011herd, too, that night related, to (him)                 what had happened to him. Thereupon the head&shy;man expelled                 (his) wife and gave the goat\u2011herd a donkey and a bag of                 flour and sent (him) back to his own village.<\/p>\n<p>I too have come back and they gave me nothing.<\/p>\n<p align=\"center\"><b>EXAMPLE II<\/b><\/p>\n<p align=\"center\"><b>Kurdish Translation of an extract from the Simon                 Report<\/b><\/p>\n<p>15. Komelhe gewre y nawcheyi&#8217; Asiya, bo la y rhojawa, b&rsquo;ew                 diyw Uralekan\u2011da, ew kerte kyshwerey frh&ecirc; dawe ke p&ecirc;y                 delh&ecirc;yn Ewrumpa, we bo la y niywe rho, b&#8217;ew diyw qorte                 here berzeke y Hymalaye\u2011yshda, ew kerte kyshwerey frh&ecirc;                 dawe ke p&ecirc;y delh&ecirc;yn Hyndistan. Gel&ecirc; rheg y c&ouml;cheshn, ke                 hemuw le yek rhechelhak y Ariy buwn we ke, rhenge, le                 serdera&ecirc;k y zor konda her le nawchey&ecirc;kewe kochyan                 kirdib&ecirc;t, xoyan l&rsquo;em duw kerte kyshwereda da mezranduwe.                 G&ecirc;ga y hatinyan, we besh y t&ecirc;kelhawi&#8217;yan legelh rhegekan y                 tir we legelh rhege kontrekan, babet y gumane, we zor qse                 helh, degr&ecirc;t. Herchy Hyndistane, l&rsquo;ew&ecirc;da, her chon&ecirc; b&ecirc;,                 weku le dwayida hel y l&ecirc;y dwanman des dekew&ecirc;t, jmarey&ecirc;k y                 zor gewre, ke birhwa dekr&ecirc;t ke w&ecirc;ne y danyshtuwekan y ber                 le Ariyekan bin, we gel&ecirc;k y tir, ke le serchawe y tirewe                 t&ecirc; rhjawin, legelh netewe y Ariye dagiyr kerekanda, be                 t&ecirc;kelhawiy&ecirc; mawnetewe. Gel&ecirc; sharistan&ecirc;tiy heye, ke legelh                 hiy Hyndistan le koniyda i hawtan, we ke be tewawiy beser                 chuwn; belham le zor y Hyndistan\u2011da temashay&ecirc;k y negorhaw                 bo jiyan, bastan&ecirc;k y yekbiyneyi&#8217; komelhiy, we                 feylesuwfiy&ecirc;k y taybetiy&#8217; payedar heye. Yasayi&#8217; Hynduw                 &ecirc;staysh firmanber y I&#8217;&ecirc;k danewe y nawerok y V&ecirc;dakane. Ew                 cheshne pezyshkiyane, ke legelh Hyppokrates\u2011da hawdem                 buwn, &ecirc;sta&#8217;sh bekar h&ecirc;n u p&ecirc;we nuwsawyan heye. Legelh ew                 arezuwe gewreye&#8217;shda, ke Hyndistan y siyasiy p&ecirc;yewe biyre                 bawekan y dewlhetg&ecirc;rhiy des lemil dekat, terze kon y                 komelhiy&#8217; Hynduwayetiy, ke, her le Bramen\u2011ewe biy gre heta                 d&ecirc;t eser Glhawekan, t&ecirc;kel&shy;hawiy&ecirc;k y chiynchiyn y hoz&ecirc;k y                 b&ecirc;jmarey da h&ecirc;nawe, ke beser jiyan u biyr y le duw sed                 milw&ecirc;n ptir y danyshtuwekan y s&ecirc; sed u biyst milw&ecirc;niy&#8217;                 Hyndistan\u2011da be rhiq we deselhat&ecirc;k y ewtowe le zalhiyda                 payedare, ke le g&ecirc;tiy&#8217; rhojawada be xew nebiynrawe.<\/p>\n<p align=\"center\"><b>Original English<\/b><\/p>\n<p>The central mass of Asia throws out to the west, beyond                 the Urals, the sub\u2011continent which we call Europe, and to                 the south, beyond the higher barrier of the Himalayas,                 the&#8217; sub\u2011continent which we call India. Various races of                 the same Aryan stock, presumably migrating from some                 common centre in distant ages, have established themselves                 in both&#8217; these sub\u2011continents. Whence they came, and what                 pro-&shy;portions they bear to other and earlier races, are                 matters of doubt and &#8216;controversy. In the case of India,                 at any rate there remain intermingled with the descendants                 of Aryan invaders, as we shall have occasion to point out                 later on, very large numbers who are believed to represent                 pre\u2011Aryan inhabitants, as well as considerable                 infiltrations from other sources. There are civilizations                 of equal antiquity with that of Indiawhich have passed                 completely away; but in much of Indiathere is an unchanged                 outlook on life, a continuing social tradition, and a                 characteristic philosophy that endures.<\/p>\n<p>Hindu orthodoxy is still governed by interpretations of                 the contents of the Vedas. Systems of medicine which are                 coeval with Hippocrates still have their exponents and                 their adherents. In spite of the eagerness with which                 political India is embracing modern ideas of government,                 the ancient social system of Hinduism, which has evolved a                 rigid com&shy;plication of innumerable castes, from the                 Brahmin at the top to the pariah at the bottom, continues                 to control the lives and thoughts of more than two hundred                 out of the three hundred and twenty millions of the                 population of India with a persistence and authority                 undreamed of in the Western world.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Some Developments in the use of Latin Character For the Writing of Kurdish &nbsp; By C. J. EDMONDS The Journal of the Royal Asiatic Society, London,<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-272","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/272","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=272"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/272\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=272"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=272"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=272"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}