{"id":267,"date":"2008-06-01T16:14:51","date_gmt":"2008-06-01T16:14:51","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/wp\/wordpress\/use-of-latin-character-in-the-writing-of-kurdish-1931\/"},"modified":"2008-06-01T16:14:51","modified_gmt":"2008-06-01T16:14:51","slug":"use-of-latin-character-in-the-writing-of-kurdish-1931","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kurdishacademy.org\/?page_id=267","title":{"rendered":"Use of Latin Character in the Writing of Kurdish \/1931"},"content":{"rendered":"<h2 align=\"center\">Suggestions for the Use of Latin Character in the                 Writing of Kurdish<\/h2>\n<div class=\"Author\">&nbsp;<\/div>\n<div class=\"Author\">By <a href=\"\/?q=node\/138\">Cecil John Edmonds <\/a><br \/>\n<i>The Journal of the Royal Asiatic Society,<\/i>                 <i>London, January 1931, pp 27-48.<\/i><\/div>\n<div>\n<!--more--><\/p>\n<h2 align=\"center\">Suggestions for the Use of Latin Character in the                 Writing of Kurdish<\/h2>\n<div class=\"Author\">&nbsp;<\/div>\n<div class=\"Author\">By <a href=\"\/?q=node\/138\">Cecil John Edmonds <\/a><br \/>\n<i>The Journal of the Royal Asiatic Society,<\/i>                 <i>London, January 1931, pp 27-48.<\/i><\/div>\n<div>\n<p>The Kurdish language resembles the Persian in that it belongs to the Western Iranian group, but is dis&shy;tinguished from it by striking differences of sound,                 form, vocabulary, and syntax. Before the year 1919 Kurdish was not ordinarily written: only poetry had been to any extent committed to writing, although a newspaper in the                 Bohtan dialect is recorded to have been published in Cairo and England between 1892 and 1902, and there was a certain amount of journalistic activity in Constantinople about                 1912, following the Turkish revolution (See Encyclopc&aelig;dia of Islam, article &ldquo;Kurds&quot;, by V. Minorsky).<\/p>\n<p>After the armistice of November, 1918, Turkish Southern  Kurdistan was included in the territories occupied by the British Expeditionary Force in Mesopotamia. In pursuance                 of the policy of avoiding military commitments in the hills, a semi\u2011autonomous Kurdish province was formed comprising the whole liwa of Suleimani and the adjoining                 districts of the present liwas of Arbil and Kirkuk. Kurdish was introduced as the written official language of this administration in place of Turkish.<\/p>\n<p>This is not the place to trace the political and administrative fortunes of the territory. Suffice to say that Turkish Southern Kurdistan was finally incorporated                 in the Iraqstate, following the Mosulaward of the League of Nations, in 192&ecirc;; in giving this award the League made certain stipulations intended to ensure the continued                 official use of the local language in the Kurdish districts.<\/p>\n<p>In the early days even native civil servants and officers bad found great difficulty in expressing themselves, but a set official style gradually developed. By 1930 Kurdish                 has largely ousted Persian as the medium of private corre&shy;spondence, and is widely used far beyond the limits of the original experimental province.<\/p>\n<p>The script employed is, of course, the entirely unsuitable Arabic. Arabic and familiar Persian words generally retain their original form, while in distinctively Kurdish words                 there is a tendency to follow the Turkish practice of using the letter b to represent e or short a, and the                 letters \u0648 and \u0649 to represent short u, and i. Actually                 little consistency is observed, whether in official and                 private correspondence or in the press. For example, \u0626\u0647                 \u06af\u0631or \u0626\u0647 \u0643\u0647 \u0631 will be found alongside of\u0627\u0643\u0631meaning if, and                 the bolder spirits freely introduce \u0647, \u0648, and \u06cc to                 represent short vowels in Arabic words, going so far as to                 write \u0639\u0627\u0631\u0647 \u0628 for \u0639\u0631\u0628.<\/p>\n<p>As early as 1920 the adoption of the Latin alphabet was                 considered, and the Department of Education in Baghdad                 even published a small pamphlet, Kitab i Awalamin i Qiraat                 i Kurdi, by two Suleimani schoolmasters, Muhammad Zaki                 Efiendi and Mirza Muhammad Bashka, assisted by Major E. B.                 Soane and Captain W. J. Farrel, explaining the proposed                 system in Turkish and Persian. The matter does not appear                 to have progressed much beyond this stage; in any case the                 system recommended would not be satisfactory. It is                 sufficient to note that the characteristically Kurdish                 velar l and rolled r, and the peculiar swallowed dh                 referred to below, are recognized.<\/p>\n<p>The Short Kurdish Accidence and Syntax of Sa&rsquo;id Sidqi                 (Mulla Sa&#8217;id), written in Kurdish, printed at Baghdad in                 1928 and adopted by the Iraq Ministry of Education for the                 fourth and fifth primary classes, admits in addition to                 the ordinary&#8217; Arabic alphabet and the Persian additions                 two consonants, \u06a4 (\ufed1 with three dots) already adopted in                 Arabic&shy; speaking countries to represent v, and \ufedd (\ufede with a                 dot) to represent the velar L resembling the Russian.                 Mulla Sa&rsquo;id also suggests, but does not use owing to                 absence of type, the diacritical mark \u02c7 over \u0648 and \u0649 to                 distinguish the open sounds &ocirc; and &ecirc;,  which have quite                 disappeared in Modern Persian but appear in Kurdish and                 survive in Persian as pronounced in India. As regards                 spelling, Mulla Sa&#8217;id lays down that Arabic words must                 retain their Arabic form in other words also it is                 unnecessary to represent short vowels (the examples given                 are the Persian words \u062e\u062f\u0627 God, \u063a\u0646\u0686\u0647 bud, rice \u0628\u0631\u0646\u062c ) unless                 the pronunciation is open to doubt (the examples given                 are, \u0643\u0648\u0631\u062f &nbsp; Kurd, and the Kurdish words \u0643\u0648\u0631 &nbsp;                 boy and \u0643\u0647 \u0648\u0647 \u0631 &nbsp; a bitter herb).<\/p>\n<p>The Kurdish ABC of Ahmad\u2011i\u2011Aziz Agha (second edition,                 Baghdad, 1929) follows the system of Mulla Sa&#8217;id with the                 added recognition of rolled r: the distinction is again                 not made in writing owing to absence of type.<\/p>\n<p>An important stage in the development of Kurdish as a                 written language is marked by the publication in August,                 1929, of the first part of a new grammar, Usage of the                 Kurdish Language, (\u062f\u0647 \u0633\u062a\u0648\u0648\u0631\u06cc \u0632\u0645\u0627\u0646\u06cc \u0643\u0648\u0631\u062f\u06cc Part i by Tewfiq                 Wehbi, Haditha Press, Baghdad) by Tewfiq Wehbi Bey,                 Commandant of the Iraq Royal Military College at Baghdad.                 This talented officer has succeeded in evolving a system                 of spelling Kurdish based on the Arabic alphabet, which                 renders possible the reproduction of the nicest subtleties                 of Kurdish grammar and opens the road to the satisfactory                 employment of Latin character. Tewfiq Bey has, moreover,                 caused to be constructed at his own expense a special type                 including the new letters required for his publication.<\/p>\n<p>It should be clearly understood that neither Tewfiq Bey&#8217;s                 alphabet nor the Latin equivalents I sue, est. in the                 following paragraph are intended to be systems of phonetic                 transcription. The intention is to produce a practical                 alphabet of reasonable size which shall be adequate to                 represent accurately the grammatical phenomena of the                 language. The systems, nevertheless, are sufficiently                 accurate phonetically to enable any Kurdish boy or                 foreigner knowing Kurdish to read any word correctly.<\/p>\n<p>The following table shows Tewfiq Bey&#8217;s alphabet, the                 suggested Latin equivalents, and the names of the letters                 spelt accordingly.<\/p>\n<p><o p=\"\">&nbsp;<\/o><\/p>\n<\/div>\n<div align=\"center\">\n<table width=\"591\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr align=\"center\">\n<td width=\"137\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div><b>Modified Arabic<\/b><\/div>\n<\/td>\n<td width=\"53\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div><b>Latin<\/b><\/div>\n<\/td>\n<td width=\"83\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div><b>Name<\/b><\/div>\n<\/td>\n<td width=\"143\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div><b>Modified Arabic<\/b><\/div>\n<\/td>\n<td width=\"67\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div><b>Latin<\/b><\/div>\n<\/td>\n<td width=\"108\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div><b>Name<\/b><\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufe8c<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufe90<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufb57<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufe96<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufe99<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufe9d<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufb7a<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufeaa<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufeab<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufeae<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufead<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufeaf<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufb8b<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufeb2<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufeb5<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: medium; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufec9<\/span><\/span><\/div>\n<\/td>\n<td width=\"53\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">\u060c<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">b<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">p<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">t<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">th<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">c<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">ch<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">d<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">dh<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">r<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">rh<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">z<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">zh<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">s<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span style=\"font-size: medium; \">sh<\/span><\/span><\/div>\n<div>&lsquo;<\/div>\n<\/td>\n<td width=\"83\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div>hemze<\/div>\n<div>b&ecirc;<\/div>\n<div>p&eacute;<\/div>\n<div>t&ecirc;<\/div>\n<div>th&ecirc;<\/div>\n<div>ciim<\/div>\n<div>chiim<\/div>\n<div>dal<\/div>\n<div>dhal<\/div>\n<div>r&ecirc;<\/div>\n<div>rh&ecirc;<\/div>\n<div>z&ecirc;<\/div>\n<div>zh&ecirc;<\/div>\n<div>siin<\/div>\n<div>shiin<\/div>\n<div>&lsquo;ejn<\/div>\n<\/td>\n<td width=\"143\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufecd<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufed2<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \"><span class=\"Apple-style-span\" style=\"border-collapse: collapse; font-weight: bold; line-height: 20px; \">\u06a4<\/span><\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufed5<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufedb<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufb8e<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufb92<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufede<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufede<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufee2<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufee6<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufeee<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufee9<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufeef<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufe89<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufef1<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufeee<\/span><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: small; \"><span style=\"font-family: Tahoma; \">\ufe8d<\/span><\/span><\/div>\n<\/td>\n<td width=\"67\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div>gh<\/div>\n<div>f<\/div>\n<div>v<\/div>\n<div>q<\/div>\n<div>k<\/div>\n<div>g<\/div>\n<div>l<\/div>\n<div>lh<\/div>\n<div>m<\/div>\n<div>n<\/div>\n<div>w, u<\/div>\n<div>h, e<\/div>\n<div>i, j<\/div>\n<div>&eacute;<\/div>\n<div>y<\/div>\n<div>o<\/div>\n<div>a<\/div>\n<\/td>\n<td width=\"108\" valign=\"top\" align=\"center\">\n<div>ghejn<\/div>\n<div>f&ecirc;<\/div>\n<div>v&ecirc;<\/div>\n<div>qaf<\/div>\n<div>kaf<\/div>\n<div>gaf<\/div>\n<div>lam<\/div>\n<div>lham<\/div>\n<div>miim<\/div>\n<div>nuun<\/div>\n<div>waw, &lsquo;u<\/div>\n<div>h&ecirc;, &lsquo;e<\/div>\n<div>j&ecirc;, &lsquo;i<\/div>\n<div>&lsquo;&ecirc;<\/div>\n<div>&lsquo;y<\/div>\n<div>&lsquo;o<\/div>\n<div>&lsquo;a<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<div>\n<p>It will be seen that of the twenty\u2011nine Arabic letters                 (including hemze) six disappear entirely: \ufe9a,&nbsp; &nbsp;                 \ufeab, \ufeb9 , \ufebd , \ufec2 , \ufec5.<\/p>\n<p>Three letters, representing sounds taken over by the Kurds                 in rather softened form with the Arabic words containing                 them, are retained: \ufea1,&nbsp; \ufec9,&nbsp; \ufed5,&nbsp; (These                 sounds appears in a very few native Kurdish words).                 Similarly, the four Persian additions: \ufb57, \ufb7a, \u0698, \u06af and the                 modern \u06a4 are retained. Seven letters are entirely new. Of                 these five represent sounds already noticed in this note:                 \u062f\u0650, \u0631\u0650, \u0644\u0652, \u0648\u064e, \u0649\u0652. The sixth&nbsp; &nbsp; \ufe96represents a                 swallowed t and corresponds to \u062f\u0650, as: \u062a to \u062f. The seventh                 is \u0649 written without dots (alike in the initial, medial,                 and final forms) and represents both consonantal and                 short\u2011vowel i, which I distinguish in transcription by                 using j and i. The letter \u064awith the dots is reserved for                 the neutral vowel.<\/p>\n<p>Tewfiq Bey recognizes three double consonants; \ufee7\u062f ndh,                 \ufee7\ufb93ng, and \u0644\u0644\u0652 llh: and three &quot;compound vowels&rdquo;; \ufef4\ufef0 ii                 representing long i, \u0648\u0648 uu representing long u, and \ufeee\ufef1                 uyrepresenting French eu. (He has a fourth long compound                 vowel \ufef3\ufeee yu to represent the sound of German &uuml;, but since                 the sound does not generally occur in Suleimani it may be                 treated as a provincialism for uu: the peculiar                 pronunciation can, when necessary, be indicated by writing                 &uuml;.)<\/p>\n<p>Since the letters \ufee9, \u0648, and \ufeefhave each a consonantal and a                 vowel value, thirty\u2011eight Latin symbols are required to                 correspond to Tewfiq Bey&#8217;s alphabet of thirty\u2011five                 letters. These are found by adopting the twenty\u2011six                 letters of the alphabet, nine digraphs composed of simple                 consonants combined with h, one vowel distinguished by a                 diacritical mark, the apostrophe and the inverted comma.<\/p>\n<p>My choice of symbols may require some justification. Since                 the intention was to evolve a system for ordinary everyday                 use and not merely a method of phonetic tran&shy;scription, it                 seemed essential to avoid invented letters and, as far as                 possible, diacritical marks, without sacrificing the                 accuracy so particularly necessary in Kurdish; no existing                 letter of the alphabet has therefore been left unused.<\/p>\n<p>C for \ufe9d has the advantage of corresponding with the                 Turkish, and unless used here would go begging and                 necessitate another diacritical mark elsewhere;                 incidentally, it contributes to uniformity in the                 construction of the digraphs; j is not available. The use                 of x to represent the sound of \ufea5 is familiar, but kh is                 adequate for this; and since a distinct symbol is required                 to represent the allied sound of \ufea1, x appears suitable,                 and moreover, as remarked below, serves to hint at the                 foreign origin of the sound. In Kurdish words the                 proportion of vowels and weak con&shy;sonants to strong                 consonants is peculiarly high and every .available symbol                 is required for them. To take an example almost at random,                 &#8216;ew pjawe, that man, contains, besides inaudible hemze,                 only one strong consonant against three weak consonants                 and three vowels. I do not therefore suppose that anyone                 will be disposed to quarrel with my adoption of y as a                 vowel and of the consonant j with its German value.<\/p>\n<p>Of the nine digraphs, in seven the 4 reflects the additional .dots on the      Arabic letter corresponding to the simple letter to which the h is attached,      thus:<\/p>\n<table width=\"244\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\" align=\"center\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"132\" valign=\"top\" height=\"27\">\n<p>\ufe96 t has \ufe95\u064d th<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"112\" valign=\"top\">\n<p>\u062c c has \ufb7a ch<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" height=\"28\">\n<p>\ufeaa d has \ufeaa\u0650 dh<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\">\n<p>\u0631 r has \u0631\u0650 rh<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" height=\"28\">\n<p>\ufeaf z has \ufb8a zh<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\">\n<p>\ufeb1 s has \ufeb5 sh<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" height=\"33\">\n<p>\ufede l has \u0644\u0652 lh<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\">\n<p><o p=\"\">&nbsp;<\/o><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>In the remaining two cases, \ufecd gh and \ufea5 kh, I have                 preferred to keep the existing convention, though xh would                 have been typographically possible. But the apparent,                 inconsistency is not without its significance. The letters                 \ufecd, \ufea5, represent native Kurdish sounds and are best                 represented by natural combinations such as gh and kh,                 while the corresponding un-dotted letters of the Arabic                 script being foreign to Kurdish are not inappropriately                 represented by distinct and exotic\u2011looking symbols &lsquo; and                 x. Thus all the digraphs either correspond to existing                 convention or, in the case of new letters, satisfactorily                 suggest the sound to the eye.<\/p>\n<p>The two sounds represented by th and dh can perhaps best                 be produced by endeavouring to pronounce t and d while                 pressing the tongue against the lower teeth. The necessity                 of admitting them to independent places in the alphabet is                 open to argument. They appear to be restricted to part of                 the Suleimani liwa only and the use of the simple sound in                 place of them could never be considered incorrect.                 Never&shy;theless in and around Suleimani, the dialect of                 which is rapidly establishing itself as standard Kurdish,                 the distinction is very marked.<\/p>\n<p>There is no <i>shadda<\/i> in Tewfiq Bey&#8217;s script, and                 double consonants are written twice as in the Latin.<\/p>\n<p>Initial hemze need not be written when the Latin character                 is used, but it is important, for certain purposes, to                 remember that in theory it is there before the initial                 vowel.<\/p>\n<p>Where in the same word independent h follows a simple                 letter having a corresponding digraph, a short hyphen                 would be used to separate the two. Instances must be rare:                 I have not found a Kurdish example at the time of writing                 and can only give in illustration the Persian proper name,                 Fer\u2011had, and the Arabic word \ufee4\ufe9f\ufeec\ufeee\ufede (which becomes                 mec\u2011huul), unknown, passive voice.<\/p>\n<p>Of the seven vowels four, e, i, u, y, are always short,                 and three, a, &ecirc;, o, are always long; long i and long u are                 repre&shy;sented by doubling the letters, ii, uu; the                 diphthong which approximates to the sound of French eu is                 represented by uy, following Tewfiq Bey&#8217;s Arabic \ufeee\ufef1. It is                 to be noted that e represents the sound approximating to                 the English short <i>a<\/i> and should be pronounced as in                 bat rather than as in bet.<\/p>\n<p>In order that the system here suggested may be adequately                 judged, three passages of some length are appended to this                 note. Before they are read, however, five simple rules                 touching modifications of vowel forms in certain                 circum&shy;stances must be mentioned &ndash;<\/p>\n<p>Three of Tewfiq Bey&#8217;s symbols\u2011.\ufee9, \ufeed, \ufeef\u2011have each both a                 consonant and a vowel value; he therefore gives a set of                 rather elaborate rules for distinguishing between them. In                 the Latin script, where separate symbols are used, little                 difficulty arises. Briefly, the principle is that no two                 vowels (except the two members of the recognized &ldquo;compound                 vowels&quot;) may come together ; consequently if i or u is                 brought into juxtaposition with another vowel, it is                 changed into the corresponding weak consonant: e.g.                 Kerkuukii, man of Kirkuk, makes Kerkuukijeke, the man of                 Kirkuk; and khanu, house, makes khanweke, the house.<\/p>\n<p>If the weak consonant j follows the compound vowel ii, the                 second member of the compound is dropped; e.g. tancii,                 gazelle\u2011hound, makes tancijan not tanciijan, their                 gazelle\u2011hound: this spelling actually represents the                 shortening of the long vowel ii before the suffix.<\/p>\n<p>The neutral vowel y may be dropped between two consonants                 of which the second is followed by a vowel, e.g. shywan,                 shepherd, has the alternative form shwan; and &#8216;asyn, iron,                 with the demonstrative adjective makes &lsquo;em &#8216;asyne or &#8217;em                 asne, this iron.<\/p>\n<p>Initial hemze following a word ending in a vowel is                 sometimes suppressed by contraction, e.g. ser, head, and.                 &#8216;&ecirc;she, ache, make ser&ecirc;she, headache; and Whym &#8216;e malhewe,                 I go home, makes &#8216;echyme malhewe, or again, by rule (c),                 which now becomes applicable, &#8216;echme malhewe.<\/p>\n<p>The y of the imperative prefix by, when followed by the i                 or j of the enclytic pronouns of the third person, becomes                 i, e.g. bykho, eat! biikho eat it ! and bijankho, eat                 them!<\/p>\n<p>The measure of the unsuitability of the Arabic script is                 given by the circumstance that it has only three symbols                 to represent all vowels and the weak consonants, while the                 Latin, as here suggested, offers no fewer than nine or,                 counting the \u2011 compound vowels &quot;, twelve. In Kurdish, as I                 have already remarked, the proportion of vowels and weak                 consonants to strong consonants is high, and careful                 analysis of vowel sounds is required for the comprehension                 of the nicer points of the grammar.<\/p>\n<p>Nevertheless, there can hardly be any question of                 substituting either Tewfiq Bey&#8217;s system or the Latin                 character for the Arabic in present circumstances.                 Religious prejudice against such a change would                 undoubtedly be strong. Further&shy;more, Kurdish is now                 ordinarily written only in Iraq, where the Kurds are a                 minority and where the official language of the state as a                 whole is Arabic. Kurdish boys who wish to rise in                 Government service or are obliged, like men of the hills                 everywhere, to seek their fortune in the plains of the                 south, must be proficient in Arabic: there are many Arabic                 words currently used in Kurdish, and to learn them first                 in the modified Kurdish alphabet would lead to confusion                 and the serious handicap of bad spelling. The use of the                 Latin character for instruction in Kurdish would obviate                 these disadvantages but would tend to make Arabic, with                 its different script, even more than at present a foreign                 language difficult to acquire. Tewfiq Bey&#8217;s grammar, must,                 however, be indispensable to every serious student of                 Kurdish, and to every Kurdish schoolmaster, even though                 precluded from imparting to his pupils its contents as                 they stand.<\/p>\n<p>The possibility of using the Latin alphabet has always,                 since the early experiment of 1920 already noticed,                 excited keen interest in enlightened Kurdish circles ; and                 indeed several of my friends, having doubtless heard that                 I was studying the matter, have recently written to me in                 Latin character. An increasing number of Europeans,                 whether civil officials, military and air officers, or                 servants of the great oil companies, are being brought                 into contact with Kurds and require to use their language.                 Use of the Latin character would contribute to rapidity in                 learning and ensure far greater accuracy than can be                 attained through the medium of the vague and inconsistent                 approximations of the Arabic script as used by the Kurds                 themselves. The adoption of the Latin character by the                 grown\u2011up intelligentsia for literary and scientific                 purposes might well give a valuable fillip to Kurdish                 culture.<\/p>\n<p align=\"center\"><b>EXAMPLE I<\/b><\/p>\n<p align=\"center\"><b>ChiirokiMerh u Bzyn<\/b><\/p>\n<p>Byzn&ecirc;k u merh&ecirc;k legelh jek dost bun. Byzneke be merhekej                 wut, &quot; Ewa zystan hat, ba bo khoman khanuj&ecirc;k bkejn, em                 zystanej tija helh kejn.&quot; Merhe wuti, &quot; Myn duugi khom                 khosh b&ecirc; le serma natyrsym.&quot; Byzneke khanuj&ecirc;ki bo khoj                 duryst kyrd.<\/p>\n<p>Zystan hat. Terh u tuushii w befr u baran desi p&ecirc; kyrd.                 Merheke hate laj byzneke, wuti, &quot;Le rh&ecirc;j khwadha c&ecirc;gam                 bkerewe; eger c&ecirc;gat keme c&ecirc;j serym bkerewe, c&ecirc;j duugym                 mekerewe; jan c&ecirc;j duugym bkerewe, c&ecirc;j serym mekerewe.&quot;                 Byzneke bezeji pija hat, c&ecirc;j ser u niiwej leshi kyrdewe.                 Shew&ecirc; le shewan gurg&ecirc; merhekej frhandh u rhoji. Byzneke le                 ser eme dergaj&ecirc;ki bashi bo khanwekej duryst kyrd.<\/p>\n<p>Khwan te&#8217;ala lem khanwedha chendh b&ecirc;chuulej&ecirc;kej dhaje.                 Rhaburdyni zor bash bu; be rozh echu bo lewerh, &ecirc;waran                 gwan pyrh le shiir egerhajewe. Ke echuwe derewe mnalhekani                 teme ekyrd ke le khoj zijatyr derga le kes nekenewe.<\/p>\n<p>Tumez gurg&ecirc;ki xeramzadhe chawi le b&ecirc;chwe besezmanekani                 byzne b&ecirc;deselhateke brhii bu. Byzne agaj le Mexmuudhi W                 zewadh nebu. Rhozh&ecirc; le rhozhan ke puure bzyn le derewe bu,                 mam gurg be heli zani chuwe ber dergakejan. Derga kliil u                 kulhom, kra bu. Le dergaj dha. Karzholekan pyrsijan, &quot; Ewe                 kaje?&quot; Wuti, &quot;Tiffile w biibilei daje, derga we ken le                 daje, shiiri spiim le byn gwanaje, gijaj sewzym le byn                 danaje.&quot; B&ecirc;chuulekan le kuni dergawe rhwanijan, t&ecirc;                 gejishtyn ke eme dajki khojan nije, wutjan, &quot; Daiki &ecirc;me                 sunre.&quot; Gurge chu khoj le qurhe suurewe dha w gerhajewe.                 Disanewe le dergaj dha, wuti, &quot;Tiffile w biibilej daje,                 derga we ken le daje ; shfiri spiim le bvn gwanaje, gijaj                 sewzym le byn danaje.&quot; Karzholekan wutjan, &quot;Dajki &ecirc;me                 spije.&quot; Gurge chu khoj le gle spijewe dha, gerhajewe ber                 dergakejan. Wutjan, &quot;Dajki &ecirc;me spije.&quot; Gurge chu, khoj le                 kholhe m&ecirc;shewe dha, gerhajewe serjan. Jek&ecirc; le karzholekan                 wuti, &quot;Be khwa, eme dajkmane, ba dergakej l&ecirc; Uejnewe.&quot; We                 weha dergakejan l&ecirc; kyrdewe. Gurge l&ecirc;jan chuwe zhuur&ecirc;.                 B&ecirc;chuulekani khward u hate derewe. Belham jek&ecirc; le                 b&ecirc;chuulekan ke le hemuujan behuuktyr bu le gulhb&ecirc;nej                 tenuura khoj shardbwewe, le kelhbej mam gurg ryzgar buu                 bu.<\/p>\n<p>Kat&ecirc; dajkekejan hatewe, temashaj kyrd; dergake le ser                 pyshte, b&ecirc;chwekani niin dijar. Desi kyrd be qurh p&ecirc;wan. Ew                 b&ecirc;chwe ke khoj shardbwewe desi kyrde Inyl dajki we be                 gyrjanewe xikajetekej bo gerhajewe. Byzne hezhareke nej                 ezani k&ecirc; em ketnej p&ecirc; kyrdywe, wuti, &quot;Her kes&ecirc; emej                 kyrdyb&ecirc; eb&ecirc; bgerh&ecirc;m biidozmewe bangi kem bo sherh legelh                 leyrdyn ke tolhej l&ecirc; bs&ecirc;nym.&quot;<\/p>\n<p>Hesta le p&ecirc;sha chuwe serbani khanuj seg, desi kyrd be                 tepetep. Sege le khwarewe wuti, &quot; Xuu, xuu, xuu! Ewe k&ecirc;je,                 le ser ban teptepan eka ; kase w kewchkym pyrh le kholhan                 eka, le miiwananym shermesar eka?&quot; Byzneke wuti, &quot;Maa!                 Mnym, mnym, myn mnoke, duu shakhym p&ecirc;weje, b&ecirc;lh b&ecirc;lhoke,                 duu chawym p&ecirc;weje byz bzoke; k&ecirc; khwarduuje tiiti myn, k&ecirc;                 khwarduuje biibi myn, b&ecirc;te sherh u cengi myn.&quot; Sege wuti,                 &quot;Myn nemkhwarduwe tiiti to, myn nemkhwarduwe biibi to,                 najeme sherh u cengi to.&quot; Lew&ecirc;we bvzneke chuwe bani khanuj                 cheqelh, disanewe desi kyrd be tepetep. Cheqelh le                 zhuurewe wuti, &quot;iiw!l iiw! iiw! Ewe k&ecirc;je, teptepan eka,                 kase w kewchkym pyrh le kholhan eka, le miiwananym                 shermesar eka ?&quot; Bzyn wuti, &quot;Mnym, mnym, myn mnoke duu                 chawym pdweje, byz bzoke, duu shakhym p&ecirc;weje, b&ecirc;lh                 b&ecirc;lhoke; k&ecirc; khwarduuje tiiti myn, k&ecirc; khwarduuje biibi myn,                 b&ecirc;te sherh u cengi myn.&quot; CheqeIh wuti, &quot;Myn nemkhwarduwe                 tiiti to, myn nemkhwarduwe biibi to; najeme sherh u cengi                 to.&quot;<\/p>\n<p>Lew&ecirc;we chuwe ser bani gurg, desi kyrd be tepetep. Gurgeke                 le khwarewe wuti, &quot; Huu, huu, huu! Ewe k&ecirc;je, teptepan eka,                 kase w kewchkym pyr le kholhan eka, le miiwananym                 shermesar eka?&quot; ByzIicke wuti, &quot;Mnym, mnym, myn mnoke, duu                 shakhym p&ecirc;weje, b&ecirc;lh b&ecirc;lhoke, duu chawym p&ecirc;weje, byz                 bzoke; k&ecirc; khwarduuje tiiti myn, k&ecirc; khwarduuje biibi myn,                 b&ecirc;te sherh u cengi myn ?&quot; Gurgeke wuti, &quot;Myn khwarduume                 tiiti to, myn khwarduume biibi to, dheme sherh u cengi                 to.&quot;<\/p>\n<p>Hestan chune laj qazii. Gurgeke le gelh khoja be dijarii                 hemanej&ecirc;ki h&ecirc;na bu ; prhi kyrdybu le fuu; derkekej tundh                 bestybu, belham le p&ecirc;sha denke nokishi t&ecirc; hawishtybu.                 Hemanej le ber dem qaziidha da na, wuti, &quot;Qazii gijan, em                 dijarije tuutni Shawure henawmete khyzmetyth.&quot; Byznekesh                 kase mast&ecirc;ki ke le shiiri khoi duryst kyrdvbu be destewe                 rha gyrtybu,<\/p>\n<p>Khalho Qazii, chunke dijarii gurgekej la khoshtyr bu, be                 khyzmethkarekej wuit, &quot;A biikerewe temashaj&ecirc;ki bkem.&quot;                 Khyzrnethkareke le ber demi qazii dha, derki hemanekej                 kyrdewe, denkenok der perhii, dhaj le chawi qazii, chaw&ecirc;ki                 kuyr kyrd. Desubyrd puure bzvn kasekej byrde p&ecirc;shewe. Ke                 qazii emust&ecirc;ki le masteke dha chawi cha bwewe. Emea qazii                 le ber khoj ewe wuti, &quot;Ej gurgi zolhek shert b&ecirc; em dakheth                 p&ecirc; brh&ecirc;zhvm.&quot;<\/p>\n<p>Fermutij mejdhan rh&ecirc; khen bo sherh, we nardi duu shakhi                 asyn u duu shakhi lbadhjan bo hena. Shakhe lbadhekani kyrd                 be ser gurgekewe, kiife asniinekani kyrd be shakhekani                 byznekedha. Emca henanje mejdhan, we wuti, &ldquo;De beengyn.&quot;                 Gurg u bzyn destjan kyrd be sherhe qoch.<\/p>\n<p>Mam gurg le p&ecirc;sha qoeh&ecirc;ki dha le byzneke, shakhekani                 nushtajewe. Ke byzneke qoch&ecirc;ki dha le wurgi gurgeke drhii.                 Karzholekan hatne derewe. Dajkjan desi kyrd be                 Igstnewejan, we l&ecirc;j pyrsiin, &quot;Rholho, lekuy bun?&quot; Wutjan,                 &quot;Le mali khalhman danuuleman ekhward.&quot; Wuti, &quot;Ej beshi                 myn!&quot; Hemuu be deng&ecirc; wutjan, &quot;Kyrdme koshym, koshym suuta;                 kyrdme desym, desym suuta; kyrdme demym, demym suuta.&quot;                 Wuti, &quot;Rholhej dajkiine, ja khwa, be k&ecirc;r b&ecirc;newe.&quot;<\/p>\n<p>Herwa be jektyr shadh bunewe; mnish hatmewe, hiichjan                 nedham&ecirc;.<\/p>\n<p><b>TRANSLATION<\/b><\/p>\n<p><b>Fable of the Sheep and the Goat<\/b><\/p>\n<p>A goat and a sheep were friends together. The goat said to                 the sheep: &quot;Now winter has come, let us make a house for                 ourselves, where we may spend this winter.&quot; The sheep                 said: &ldquo;All being well with my tail, I am not afraid of the                 cold.&quot; The goat made a house for herself.&rdquo;<\/p>\n<p>Winter came. Wet and bad weather and snow and rain began.                 The sheep came to the goat and said: &ldquo;In the way of God,                 make room for me; if your room is scanty, make place for                 my head and do not make place for my tail, or make place                 for my tail and do not make place for my head.&quot; The goat                 took pity on him and made place for his head and half his                 body. One night of the nights a wolf snatched the sheep                 and went. The goat thereupon made a good door for her                 house.<\/p>\n<p>God Almighty gave her some children in this house. Her                 existence was very good. By day she used to go to graze;                 in the evening she used to return, the udder full of milk.                 When she used to go out she used to admonish the children                 not to open the door to anybody besides herself.<\/p>\n<p>But a base\u2011born wolf had fixed his eyes on the poor young                 ones of the helpless goat. The goat was not aware of the                 fate awaiting her. A day of the days when Aunt Goat was                 out, Uncle Wolf thought it a good opportunity and went to                 their door. The door had been locked and barred. He                 knocked on the door. The kids asked: &quot;Who is that?&quot; He                 said, &ldquo;Mother&rsquo;s darlings and sweetings, open the door to                 Mother I have white milk\u2011 under my udder and I have green                 grass under my teeth.&quot; The youngsters looked through the                 hole in the door; they understood that this is not their                 mother; they said: &ldquo;Our mother is brown.&quot; The wolf went,                 smeared himself with brown mud and returned. He knocked                 again on the door and said: &ldquo;Mother&rsquo;s darlings and                 sweetings, open the door to Mother! I have white milk                 under my udder, I have green grass under my teeth.&quot; The                 kids said: &ldquo;Our mother is white.&quot; The wolf went, smeared                 himself with chalk and returned to their door. They said:                 &ldquo;Our mother is grey.&quot; The wolf went, smeared himself with                 ash and returned to them. One of the kids said: &ldquo;By God                 this is our mother, let us open the door to her.&quot; And so                 they opened the door to him. The wolf went into the room                 against them. He ate the youngsters and came out. But one                 of the youngsters, who was smaller than all of them, had                 hidden himself in the flue of the oven, and had escaped                 from the fangs of Uncle Wolf.<\/p>\n<p>When their mother returned she looked; the door is open,                 the young ones are not visible. She began to pour dust on                 her head. That young one which had hidden himself threw                 his arms around his mother&#8217;s neck and weepingly related                 the story to her. The poor goat did not know who has done                 this mischief to her and said: &ldquo;Whoever may have done                 this, I must look for and find him and challenge him to a                 duel, that I may take vengeance on him.&quot;<\/p>\n<p>She got up and first she went onto the roof of the dog&#8217;s                 house and began to stamp. The dog from below said: &ldquo;Bow,                 wow, wow! who is that stamping on the roof, filling my                 bowl and spoon with dust and making me ashamed before my                 guests 2 &quot; The goat said: &quot;Maa! It is I, I, little I! I                 have got two horns like two little hoes, I have got two                 eyes, open wide ; whoever has eaten my darling, whoever                 has eaten my sweeting,<\/p>\n<p>thim come and fight and war with me. The dog said: &ldquo;live                 not eaten your darling, I have not eaten your sweeting                 will not come to fight and war with you.&quot;<\/p>\n<p>From there the goat went to the roof of the jackal&#8217;s house                 id again began to stamp. The jackal from below said: Yap,                 yap, yap! who is that stamping, filling my bowl and spoon                 with dust and making me ashamed before my guests ? &ldquo;lie                 goat said: &quot; It is I! I, little I! I have got two horns                 like little hoes; I have got two eyes, wide open wide;                 whoever has eaten y darling, whoever has eaten my                 sweeting, let him come and fight and war with me. The                 jackal said: &quot; I have not eaten your darling, I have not                 eaten your sweeting; I shall not come fight and war with                 you.&quot;<\/p>\n<p>From there she went onto the wolf&#8217;s roof and began to                 stamp. The wolf from below said: &ldquo;Hoo, hoo, hoo! Who is                 that stamping, filling my bowl and spoon with dust and                 making, me ashamed before my guests?&quot; The goat said: &quot;It                 is I, little I! I have got two horns like two little hoes,                 I have got two eyes open wide; whoever has eaten my                 darling, whoever has eaten my sweeting, let him come to                 fight and war with me &quot;the wolf said: &quot;I have eaten your                 darling, I have eaten your sweeting; I will come to fight                 and war with you.&quot;<\/p>\n<p>They started off and went to the Qazi. The wolf had                 brought a small skin sack with himself as a present; he                 had blown it up, and tied the mouth tight, but beforehand                 he had thrown a single pea inside it. He put the skin down                 in front of the Qazi and said: &quot; Qazi dear, this is                 present is Shawr tobacco, I have brought to your                 service.&rdquo;The goat also was holding a bowl of curds which                 she had made of her own milk.<\/p>\n<p>As the wolf&#8217;s present was more acceptable to him Uncle,                 Qazi said to the servant: &ldquo;Here, open it and let me have a                 look at it. &ldquo;The servant opened the mouth of the skin in                 front of the Qazi, the pea flew out, hit the Qazi in the                 eye and blinded one eye. Immediately Aunt Goat carried the                 bowl forward. When the Qazi took a fingerful of the curds                 his eye got better again. Then the Qazi said to himself;                 &ldquo;O bastard wolf! I wear to take vengeance on you for this                 hurt.&quot;<\/p>\n<p>He ordered the ring to be prepared for the fight and sent                 to fetch two horns of iron and two horns of felt for them.                 He put the felt horns on the head of the wolf and the iron                 scabbards on the horns of the goat. Then he brought them                 into the ring and said: &quot;Off I fight!&rdquo; The wolf and the                 goat began to have a bout of butting. Uncle Wolf first                 butted the goat, his horn, bent. When the goat gave a butt                 in the belly of the wolf, he ripped it. The kids came out.                 Their mother began to lick them and asked them: &quot;My pets,                 where were you?&rdquo; They said: &ldquo;We were eating porridge at                 our uncle&#8217;s house.&quot; She said: &quot;And my share?&rdquo; They all                 said with one voice: &ldquo;I put it in my shirt tail, my shirt                 tail burnt; I put it in my hand, my hand burnt; I put it                 in my mouth, my mouth burnt.&quot; She said Mother&#8217;s pets! O                 God! May you be welcome? &ldquo;<\/p>\n<p>And so they rejoiced over each other. I too have returned                 and they gave me nothing.<\/p>\n<p align=\"center\"><b>EXAMPLE II<\/b><\/p>\n<p align=\"center\"><b><i>Dwanze Swarej Mertiiwan<\/i><\/b><\/p>\n<p>Eg&ecirc;rhnewe ke le zemani xakm&ecirc;tii Brajim Pashaj Bebedha, ke                 ew xele le Qelha Chwalan da nishtybu, Nadhyr Shaj &Ecirc;ran be                 leshkr&ecirc;ki dwanze hezar kesijewe wistybuj be ser wulhati                 Bebedha rha buur&ecirc; bch&ecirc;te ser shari Muusylh, ke ew deme be                 des Tyrkekanewe buwe. Nadhyr Sha kheber&ecirc;ki nardybu bo                 Brajim ke rb&ecirc;gaj bdhat&ecirc; be ser wulhati Kurdekana bch&ecirc;te                 ser Muusylh, ke biigr&ecirc;. Brajim Pasha lew serdemedha legelh                 Tyrkekan dost bu. Cge leme be shiini ezani ke leshkri                 b&ecirc;gane be ser wulhatja byrhwa. Em tekliifej pesendh                 nekyrd, cwabi narhezaji bo Nadhyr Sha nardewe. Nadhyr Sha                 le ser eme zor dylhgiir u z&uuml;r bu, we wuti : &quot;Her eb&ecirc; be                 ser wulhati Bebedha brhom.&quot; We bem core qerari dha.<\/p>\n<p>Brajim Pasha kheberi wer gyrtybu ke chy rhozh&ecirc; &Ecirc;ranijekan                 xereket eken. Desubyrd leshkr&ecirc;k ke be destewe eb&ecirc; koj                 ekatewe. Dwanze swar ke zor dynjadiiw u shareza bun kyrdni                 be p&ecirc;shrbewi em leshkyrej kboj. Emane le p&ecirc;sh leshkyrekewe                 be ghar erhon we le niiwej shewdha egene leshkrekej Nadhyr                 Sha, ke le deshti Meriiwan helhan dha bu. Her dwan dwan u                 sjan sjan ebyne destej&ecirc;k, le rhast u chep u pysht u p&ecirc;sh                 dewrej leshkyreke edhen, we le hemuu lajekewe ejkene hera                 w desr&ecirc;zh.<\/p>\n<p>Be helhkewt ew shewe zor tariik u nuutek u befr u baran                 eb&ecirc;. Be cheshn&ecirc;k serjan l&ecirc; esh&ecirc;w&ecirc;nyn ke leshkyreke wa                 ezanyn ke quwet&ecirc;ki zor dewrej dhawyn. Be rheng&ecirc;ki wa                 sh&ecirc;wan ke dost u dyzhmynjan p&ecirc; l&ecirc;k nekrajewe. Pelamari                 jektyr edhen. Ew shewe ta beri bejan le naw khojana le                 jektyr kushtar eken. Qelachojan khystanaw khojan.<\/p>\n<p>Ke dynja rhuunak eb&ecirc;tewe ebiinyn ke gelekjan le jektyr                 kushtuwe, zor shpyrze bun we pelupoj xereket u h&ecirc;zi                 beramber westanjan nemawe; be nacharii egerh&ecirc;newe dwawe.<\/p>\n<p>Em azajije her le lajeni em dwanze swarewe krawe. Xele ke                 leshkrekej Brajim Pasha egat temasha eken ke leshkyri &Ecirc;ran                 hiichjan nemawe we zor p&ecirc;jan nakhosh eb&ecirc; ke be ser hewari                 khaliidha egen.<\/p>\n<p><b>TRANSLATION<\/b><\/p>\n<p><b><i>The Twelve Horsemen of Meriwan<\/i><\/b><\/p>\n<p>They relate that in the time of the ruler-ship of Ibrahim Pasha Baban, who      at that epoch resided at Qala Chwalan, Nadir Shah of Persiawith an army of      twelve thousand persons had wished to traverse the Baban country and march      against the city of Mosul, which at that moment was in the hands of the Turks.      Nadir Shah had sent a message to Ibrahim to give him passage through the country      of the Kurds, for him to march against Mosul, to take it. Ibrahim Pasha at      that particular moment was friendly with the Turks. Apart from this he thought      it disgraceful that a foreign army should go through his country. He did not      .approve of this demand and sent an answer of refusal back to Nadir Shah.      Nadir Shah for this reason became very annoyed and upset, and he said: &ldquo;I      must nevertheless go \u2011through the Baban country.&quot; And thus he decided.      Ibrahim, Pasha had received information as to which day the Persians are to      start. As quickly as possible, he collects an army such as can be got. He      made twelve horse&shy;men, who were very experienced and acquainted with the      ground, the advance-guard of this army of his. These gallops in front of the      army and in the middle of the night reach the army of Nadir Shah, which had      camped in the plain of Meriwan. They form sections by twos and threes. They      surround the army to right and left, in rear and in front, and Shout and fire      volleys from every side.<\/p>\n<p>By chance that night is pitch dark with snow and rain.                 They confuse them in such a way that the army think that a                 very large force has surrounded them. They were confused                 in such a way that friend and enemy could not be                 distinguished by them. They attack one another. All that                 night till dawn they make&#8217; a slaughter of each other among                 themselves. They reduced themselves to exhaustion.<\/p>\n<p>When it gets light they see that they have killed many of                 each other, they have become very demoralized and ability                 to move and strength to resist has not remained. They are                 obliged to retreat.<\/p>\n<p>This brave deed was performed by these twelve horsemen                 only. When the army of Ibrahim. Pasha arrives they see                 that none of the Persian army have remained and they are                 very sorry that they find an empty camp.<\/p>\n<p align=\"center\"><b>EXAMPLE III<\/b><\/p>\n<p>From &ldquo;Usage of the Kurdish Language,&quot; by Tewfiq Wehbi Bey<\/p>\n<p>Edati nida deng&ecirc;ke ke bo pishandhani xiss&ecirc;ki weku khoshii, &#8216;acbatii,      pzhare, tyrs . . . . htd: be kelhk eh&ecirc;nr&ecirc;. Emane legelh kelimekanityri      cumledha laqej&ecirc;kjan nab&ecirc;; weku:<\/p>\n<p>Aj ! le Mirym. chu.<\/p>\n<p>Okhkhej! rhyzgar bum.<\/p>\n<p>Of ! le des to wekhte sh&ecirc;t bym.<\/p>\n<p>Lem cumlanedha &rdquo;Aj!&rdquo; bo &#8216;acbatii, &rdquo;Okhkhej!&rdquo; bo khoshii,                 &quot;Of!&rdquo; bo pzhare be kelhk h&ecirc;nrawyn.<\/p>\n<p>Bonawi l&ecirc;kdher emanen : ke, -i ; weku<\/p>\n<p>Myn le khanweke ke par Awe krhiitan da nisbtuum.<\/p>\n<p>Ew pjawej b&ecirc;redha rha burd nasjawym bu.<\/p>\n<p>Emane ew mnalhanen ke duyne le imtixan der chun.<\/p>\n<p>Le cumlej jekema duwem &quot;ke&quot; bonawi l&ecirc;Mhere; chunke c&ecirc;j      nawi &quot;khanweke&quot; egr&ecirc;tewe we eumlej &quot;myn le khanwekedha      da nishtuum&quot; -i be cumlej &quot;&ecirc;we par krhiitan&quot; -ewe nuusandhywe.      Le cumlej duwema &quot;j&quot; -i dwaj &quot;ew pjawe&rdquo; bonawi l&ecirc;kdere,      chunke c&ecirc;j &quot;ew pjawe&quot; egr&ecirc;tewe we cumlej &quot;ew pjawe      b&ecirc;redha rha burd&quot; -i be cumlej &quot;ew pjawe nasjawym bu&quot;      -wewe nuusandhywe. Le cumlej sejema &quot;ke&quot; -j dwaj &quot;ew mnalhanen&quot;      bonawi l&ecirc;kdhere, chunke c&ecirc;j &quot;ew mnalhane&rdquo; egr&ecirc;tewe      we cumlej &quot;emane ew mnalhanen&quot; -i be cumlej &rdquo;ew mnalhane duyn&ecirc;      le imtixan der ebun&quot; &#8211;ewe nuusandhywe.<\/p>\n<p><b>TRANSLATION<\/b><\/p>\n<p>An interjection is a sound which is used to express a                 feeling such as joy, surprise, grief, fear, etc. These can                 have no connection with the other words of the sentence,                 e.g.,<\/p>\n<p>Oh! I forgot.<\/p>\n<p>Hurrah! I am freed.<\/p>\n<p>Alas! I shall soon be driven mad by you.<\/p>\n<p>In these sentences &ldquo;Oh!&rdquo; is used for surprise, &ldquo;Hurrah is                 used for joy; &ldquo;Alas!&rdquo; is used for grief.<\/p>\n<p>Relative pronouns are the following: <i>ke<\/i>, -i, which, that, e.g.,<\/p>\n<p>I am living in the house which you bought last year.<\/p>\n<p>That man that passed by here was an acquaintance of mine.<\/p>\n<p>These are the children who passed the examination                 yesterday.<\/p>\n<p>In the first sentence the second <i>ke<\/i> (which) is a relative pronoun,      because it takes the place of &ldquo;the house&ldquo; and has connected the sentence &ldquo;I      am living in the house&ldquo; to the sentence &quot;You bought last year.&quot;      In the second sentence the &ldquo;that&rdquo; (-i) after &quot;that man&quot; is a relative      pronoun because it takes the place of &quot;that man&quot; and has connected      the sentence &quot;that man passed by here&quot; to the sentence &quot;that      man was an acquaintance of mine&quot;. In the third sentence the &ldquo;who&ldquo;(<i>ke<\/i>)      after &ldquo;those children&rdquo; is a relative pronoun be&shy;cause it takes the place      of &rdquo;those children and has con&shy;nected the sentence&quot; these are those      children &ldquo;to the sentence those children passed the examination yesterday&rdquo;.<\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Suggestions for the Use of Latin Character in the Writing of Kurdish &nbsp; By Cecil John Edmonds The Journal of the Royal Asiatic Society, London, January<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-267","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/267","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=267"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/267\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=267"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=267"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kurdishacademy.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=267"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}