you can login to your account or register with kal

KAL is an ELECTRONIC NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATION (e-NGO) and has been initiated on independent volunteering bases as a global open network since 1993. Members with skills in linguistic, and information technology are sharing their thoughts around Kurdish linguistic issues. They seek information, solutions and focus on a future for better understanding of the Kurdish language. KAL is a community of people who has responded to this crucial question of our society.

"Herwekí me cend jaran gotiye yekitiya mileté kurd bi yekítiya zimané kurdí téte pé. Di yekítiya zimané de gava péshín jhí yekítiya herfan e. Yaní jhi bona nivísandina zimané miletekí divét zana ú xwendewarén wí miletí bi tevayí jhi bona zimané xwe elfabeyeké bibijhérin ú heke di wí zimaní de cand zar hene, zar hemí bi wé elfabé béne nivísandin."

"As I have noted before, the Kurdish nation will converge via a unified Kurdish language. The prerequisite of a unified Kurdish language is a unified Kurdish alphabet. This means that the Kurdish scholars and the literati need to develop a writing system that allows all speakers hailing from every Kurdish dialect to use that writing system."

Jeladet Alí Bedir Xan, Hawar, hejh 9, 1932

Mír Jeladet Alí Bedir Xan  Northern Kurdish text book  Central  Kurdish text book Southern Kurdish text book Tewfíq Wehbí Beg

A Unified Alphabet the ultimate solution to Kurdish language issue
Alfabéyekí Yekgirtú careserí yekjarí bo késhey zimaní Kurdí
ئه‌لفوبێیه‌كی یه‌كگرتو چاره‌سه‌ری یه‌كجاری بۆ كێشه‌ی زمانی كوردی

Berréz Dr. Shefíq Qezaz, serokí ekadémíyay Kurdí

Jemal NebezJemal Nebez
Ellmaníya, Berlín, 23/07/2008

Wéray sillawékí dostane, ewa le ser daxuwazíy berréztan agadartan dekem lewey ke namey rojhí 5/7/2008 tan, be Ínglízísh u Kurdíshe, be hoy berréz Dr. Jebar Qadirewe geyshte destim. Lewéda amajhetan bewe kirdúwe ke enjumení ekadémíyaketan le daníshtiní rojhí 20/12/2007 da (wate: hewt mang lemewber) birríyarídawe, piley endamí shikomendíy (sheref) ekadémíyake péshikésh be min bikat, le ber ewey, wek fermútane "xizmetí díyar u shayan u ber cawim be kultúrí Kurd kirdúwe.. .. htd".

Késhey Zimaní Resmíy Kurdí (IV)

Prof. Amir HassanpourEmírí Hesenpúr (Beshí cuwar)
4- Qonaxí pésh standard bún: Hewramí, Kirmanjí, u Soraní

Bo rúnkirdinewey késhekaní zimaní standardí Kurdí péwíste dú qonaxí pésh u pash standardbúní lehje edebíye kan -- Hewramí, Kirmanjí u Soraní – berawird bikey u rewtí standardbúnyan díyarí bikeyn. Sé lehjekan pésh billawbúnewey rojhnamey Kurdistan le 1898 da standard ne bún. Standardbún, wek piroseyék, ne seretayékí deqíqí heye u ne kotayí dé. Bellam dekré billéyn ew piroseye le Kirmanjí da le 1898 destípékird u duway bíst sallan le Soraní (1918) da werékewit u le Hewramí da héshta bedí nakré.

Norwéjhí Wekú Zimanékí Asayí

Peter TrudgillTébíní wergér: em wutarey Peter Trudgill, yek le zimannasaní komellayetí nasrawí em buware, be mebestí dewllemend kirdiní léduwan u yarmetí kirdiní zíyatir be rúnkirdnewey rébazí cilonayetí péwecaran be ziman/ shéwezare Kurdíyekan wergérrdirawe. Ashkiraye léduwan u lékollínewey afiréner be bé pishtbestin be tíorí zimaní, u be taybetí komellnasíy zimaní le merr barudoxí ziman/shéwezare Kurdíyekan hící lé shín nabé. Be duway ew núsíney pirofésor Peter Trudgill  da, dú núsíní díkesh sebaret be zimaní jútstandarí Norwéjhí ke zíyatir basí layení péshwecúní méjhúyí ew standardane deken u le ruwangey jíyawazewe núsrawin bo agadarí xwénerewaní hogirí babetí zimannasane péshkésh dekré.

Dillmeziníy Zimaní

Hesení Qazí
Hassan Qazí
Xwéndinewey kaméntékí kak Mezin 'Usman le mallperrí Rénésans da búwe hewéní núsíní em dérrane.
Kak Mezin 'Usmaní berréz ba le ser núsí babeteketewe dest pébikem. Be daxewe 'eqill nakré standard bé, cunkú, eger téxwéndneweman le cemkí 'eqill awa bé ‌ ew demí ew cemke wekú shitékí negorr debínín u dezanín miro bo ewey bituwané wullamí gére u késhekaní dewruberí bidatewe, péwíste 'eqllí bekar bi héné bellam 'eqill‌ be péy gorrankaríyekaní dewruber gorraní beserdadé u he‌r boyeshe Kurd dellé : " her 'eqlley le xesarék " ؛ wate bo lékalla kirdinewe u ta u twékirdiní babetekan le waneye péwístí be 'eqllí jíyawaz hebé. Emin lew qiseyet be jorékí dí té degem ewísh hebúní tebayí u tewafuqékí gishtíye bo péwecaran be babetí ziman u díyare ewe téruwanínékí raste.

Kurd u késhey ziman

Jemal NebezJemal Nebez
Ellmaníya, Berlín, 06/06/2006

Ewey rastí bé, zorim pé naxosh e ke lem kateda em wutare be nacarí denúsim, cunke xeríkbún bem basewe, dúrim dexatewe le ber‌namey karí éstam, ke péwendí be zimanewaníyewe níye. Hoy em nabedillíyesh eweye, deméke geyíshtúmete ew bawerrey ke ziman, jhérxaní netewe níye. Wek zor kes péyanwaye ke eger hatú neteweyekí jhérdest zimanekí le dest neda ewa ew neteweye he‌r deméné u detuwané le réy zimanekeyewe, xoshí rizigar bika.

Dismissed Turkish Mayor Continues Quest to Make Kurdish Language Official

By Dorian Jones - Diyarbakir - 27 July 2008 (voanews.com)

A mayor offering services in different languages to his multi-ethnic community may not sound like anything out of the ordinary. But in Turkey the local mayor in city of Diyarbakir was dismissed and is possibly facing prison for speaking Kurdish. Abdullah Demirtas is charged with violating Turkish laws which stipulate only the Turkish language can be used by state organizations. Dorian Jones went to Diyarbakir the main city in the region and filed this report.

Fashízimí Soraní! Raweste*

Selah Ehmed‌

Salah EhmedTometbarkirdin leser binemay regezperstí u hellawardin díyardeyekí fashístí ye. Kurd be gishtíy qurbaní ew 'eqlle fashístaneye ke hemíshe Kurdyan be nokerí u yarmetí pilaní bégane u xíyanet tometbarkirdúwe. Seyr eweye ésta hendé Kurd xoyan hellgirí em xúwe fashísten le dijhí her dengékí Kurdí ke girupék be dillí nebét. Lew píshey tomatbarkirdin bitrazé, ew hézaney ke bas le zallkirdin ‌u sepandiní shéwezarék deken beser hemú shéwezarekaní díkeda xeríke meseleyekí xeterí weha dehénine arawe ke jige le cespandiní nayeksaní zíyatir derenjamí díkey níye.

Muhsín Juwamér! YA A YA BA YA NA (ya·aya·baya·na)

Hesení Qazí
Hassan QazíMaweyeke berréz Muhsín Juwamér le ber bocúní zimaníman u leserkirdinewey fireceshnétí zimaní le komellgey Kurdistan, berbíngí be min u héndék le dostanim girtúwe u le híc xoy lé kirdúyne firoshyarí "Kurdayetí " u gizírí " zimaní dayegewre"! jarék be lékollínewe u lékdanewey pisht bestú be tíorí u bellgey hashahe‌llnegir dellé "ka" le " púsh" bijhardin", saték nasandinekaní komellnasíy zimaní  be " féll" u ferej le qellem deda, lew duwayíyaneshda xoy dekate qise wéjhí min u ferman derdeka " bawerrim be hící Kurd" níye u, her ewesh na demkate nimúney ew bé bawerríye.

Why the Genealogy Language Tree presented at KAL website shows some shortcoming as my home dialect of Pahli/Fayli shares great deal of vocabulary with Kelurri rather than Laki?

Similarity in vocabulary is the tool of the non-trained linguists looking to find "connection" between languages and/or dialects of the same language. This is a mistaken path to take.

A Journey through Poetic Kurdistan

Sherko Bekes; The secret diary of a rose

Art is the view of life mirrored in the mind of an artist. Every artist tries to show us his own world in the light of his philosophy of life. There is a mysterious language between the human soul and the soul of nature. In the context of this language every one of us receives a barrage of concealed signals from nature, but it is only the elite of human beings, namely the poets, who possess the marvelous ability to pick up these rays, turn them into words or a composition of pictures. Tinged with elements of their personalities they reflect them in a magnificent style, which impinges on our sense of beauty, so that these emotional experiences become our property once we read them.

Syndicate content