you can login to your account or register with kal

KAL is an ELECTRONIC NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATION (e-NGO) and has been initiated on independent volunteering bases as a global open network since 1993. Members with skills in linguistic, and information technology are sharing their thoughts around Kurdish linguistic issues. They seek information, solutions and focus on a future for better understanding of the Kurdish language. KAL is a community of people who has responded to this crucial question of our society.

"Herwekí me cend jaran gotiye yekitiya mileté kurd bi yekítiya zimané kurdí téte pé. Di yekítiya zimané de gava péshín jhí yekítiya herfan e. Yaní jhi bona nivísandina zimané miletekí divét zana ú xwendewarén wí miletí bi tevayí jhi bona zimané xwe elfabeyeké bibijhérin ú heke di wí zimaní de cand zar hene, zar hemí bi wé elfabé béne nivísandin."

"As I have noted before, the Kurdish nation will converge via a unified Kurdish language. The prerequisite of a unified Kurdish language is a unified Kurdish alphabet. This means that the Kurdish scholars and the literati need to develop a writing system that allows all speakers hailing from every Kurdish dialect to use that writing system."

Jeladet Alí Bedir Xan, Hawar, hejh 9, 1932

Mír Jeladet Alí Bedir Xan  Northern Kurdish text book  Central  Kurdish text book Southern Kurdish text book Tewfíq Wehbí Beg

A Unified Alphabet the ultimate solution to Kurdish language issue
Alfabéyekí Yekgirtú careserí yekjarí bo késhey zimaní Kurdí
ئه‌لفوبێیه‌كی یه‌كگرتو چاره‌سه‌ری یه‌كجاری بۆ كێشه‌ی زمانی كوردی

New Kurdish ball for state TV broadcast pitch

The chairman of Diyarbakır’s top football team said his club has applied to have their matches broadcast in Kurdish.
Diyarbakırspor Chairman Abdurrahman Yakut said the club had applied to the general directorate of the Turkish Radio and Television Corporation, or TRT, to have their matches shown next season in Kurdish on the TRT’s Kurdish language channel, TRT-6.

"TRT-6 already shows match highlights, so why not all of it," said Yakut.

Mem and Zin is published in English

The renowned Kurdish classic work "Mem and Zin" from late 16th century, is translated and published in English. This main work of Kurdish classics; Ahamd Khani is very important source of historical, literature, linguistic and cultural views which has been translated into many languages before. This round, the valuable work was translated into English by linguist and researcher Mr. Salah Sa'dalla. 

The translated work is 256 pages and has been illustrated by Muhammad Arif, published with limited edition hardcovers. This publication has been made possible by Sinemxan Bedir Xan, supported by Kurdish Regional government, Avesta and Sipíréz publisher houses.

Ferhenga Jeladet Bedirxan derdikeve

Sínemxan Bedirxan li ser nivís ú núceyén ne rast én derbaré ferhenga Jeladet Bedirxan de daxuyaniyek da.

Berí demeké di hinek malperén Kurdí de derbaré destnivísa Ferhenga Jeladet Elí Bedirxan de nuceyén jhi rastí ú jhi rézgirtiné gelekí dúr hatibún belavkirin. Dixwazim bidim zanín ku nivísén bi ví rengí yén nerast ú ne di jíh de jhi ziyané pé ve tishtekí din nagihíne xwendekar ú gelé Kurd.

Íro (15. 07. 2008) pénjíh ú heftemín salyada kockirina Mír Jeladet Elí Bedirxan e. Dil dixwest ku li vé rojhé de li ser jhiyana wí ya Kurdewarí ú li ser berhemén wí guftúgoyén zanistí bihata kirin.

Abbas Jalilian, the Kurdish author and researcher is sentenced to 15 months in prison

Kurdistan Human Rights Observers, 12/04/2009

HROK: Yesterday morning Abbas Jlilian attended the Revolutionary Court of Kermanshah and this Kurdish author and researcher was informed of the sentence of 15 months imprisonment issued by the court.

The judgment was rendered by the Third Branch of the Revolutionary Court of Kermanshah on charge of identifying and recruiting spies for a foreign country according to the supplementary clause of the 510 Section of the Islamic penal code. The court’s decision can be appealed within 20 days of receiving the sentence.

Kurdish literature in the former Soviet Union Republic of Armenia

By Farhad Pirbal, The Kurdish Globe, 07 Aug 2008

Although Kurdish literature and culture in the former Soviet Union and especially in Armenia do not have a long history, they do have a distinct identity in the first quarter of the last century, and they did play a role in the development of Kurdish literature in general.

The Kurdish population in the former Soviet Union republics of Armenia, Georgia, Azerbaijan, Turkmenistan, and others numbers about one million.

Kurdish Written Literature

By Philip G. Kreyenbroek

Written, “elevated” poetry traditionally played a less prominent role in Kurdish society than folk poetry (q.v.) did. The number of written literary works in Kurdish is far smaller than in its surrounding cultures, but it is comparable to that of Pashto (q.v.). The written literary output in Kurdish consisted mostly of poetry until the 20th century, when a prose literature developed in both major dialects of Kurdish as a result of social and political developments.

Zimaní Kurdí wek zimanékí asmaní u píroz

Jemal Nebez, 2008, Swéd

Zimaní Kurdí, le ayní ézídí u yarsanída, bezimanékí Ézdaní u píroz dadeniré. Rojhhellatnasí benéwbangí Ellman Karl Birukilman (Carl Brockelmanin) lewtarékda le jhimare 55 govarí "komelley rojhhellatnasíy Ellmanída, le jhér néwí "Das Newjahrsfest der Yezidis" (jéjhní sersallí Ézdíyekan l. 388-389) le barey‌ jéjhní "sersall"í Ézdíyekanewe billaw kirdúwetewe, ke beríyekemín cuwarshemey mangí nísan dekewé u, em witarey le cawge aramíye konekan wergirtúwe, debéjhét: "Ézdan lew jéjhneda dítelay Ézdíyekan u bezimaní Kurdí qisedekat legellíyan bo basí dabesh kirdiní kar u bar u díyaríkirdiní bextí sallí nuwé.

The history of translating Kurdish literature from foreign languages into Kurdish

By Farhad Pirbal, The Kurdish Globe, 17 July 2008

This essay attempts to explain the history of translating Kurdish literature, written in foreign languages by Kurdish authors, into Kurdish from its beginning stage till 1932.

The most ancient historical source proving that Kurds worked in the field of translation is the book by Greek philosopher Xenophon (Anabase) that was written in 401 B.C. When Xenophon met the Cardouques (ancient Kurds of that time), he indicated that Greek soldiers, via translation, spoke with them.

Elfubéy Yekgirtúy Kurdí

Peresendiní péwendíyekaní mejazí u le ber dest da búní sercawey jor be jorí zaníyarí le ser torrí íntirnét nígeraní niwéy tékiníkí le merr qeware u bekarhénaní amirazekaní péwendí u dan u standin hénawete gorré da. Be kar hénaní íntirnét be xérayí be beshék le jhíyaní néwimall le rojhawa búwe. Xewarey Kurd legell ew rewte kewtún u lew pévajho ye da be bekar héneraní bercawí péwendí saybir-xomallí le aradan.

Méjhúy zimaní kurdí, deqgirtú níye u hemíshe allúgorí be xoyewe dítúwe. Henúke nizíkey 40 mílyon Kurd le astí jíhaní da be shéwaze jor be jore zarewakaní zimaní Kurdí dedwén.

Barudoxí mafí miroyí Kurdan

Deqí ew basey Reyhan Yalcindax parézerí mafí miro le sémínarí: "barudoxí mafí miroyí Kurdan, ashtiyekí mana u péshwecúní démokiratík" le 29-í Marsí 2009 le parlimaní Urúpa le Bruksél péshkéshí kird.

Endamaní berézí parliman
Endamí helkewtuy capemení
Gisht xoshewístan

Ber le hemú shit pém xosh e zor sipasí rékxeraní em kobúneweye bikem,

Syndicate content