you can login to your account or register with kal

KAL is an ELECTRONIC NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATION (e-NGO) and has been initiated on independent volunteering bases as a global open network since 1993. Members with skills in linguistic, and information technology are sharing their thoughts around Kurdish linguistic issues. They seek information, solutions and focus on a future for better understanding of the Kurdish language. KAL is a community of people who has responded to this crucial question of our society.

"Herwekí me cend jaran gotiye yekitiya mileté kurd bi yekítiya zimané kurdí téte pé. Di yekítiya zimané de gava péshín jhí yekítiya herfan e. Yaní jhi bona nivísandina zimané miletekí divét zana ú xwendewarén wí miletí bi tevayí jhi bona zimané xwe elfabeyeké bibijhérin ú heke di wí zimaní de cand zar hene, zar hemí bi wé elfabé béne nivísandin."

"As I have noted before, the Kurdish nation will converge via a unified Kurdish language. The prerequisite of a unified Kurdish language is a unified Kurdish alphabet. This means that the Kurdish scholars and the literati need to develop a writing system that allows all speakers hailing from every Kurdish dialect to use that writing system."

Jeladet Alí Bedir Xan, Hawar, hejh 9, 1932

Mír Jeladet Alí Bedir Xan  Northern Kurdish text book  Central  Kurdish text book Southern Kurdish text book Tewfíq Wehbí Beg

A Unified Alphabet the ultimate solution to Kurdish language issue
Alfabéyekí Yekgirtú careserí yekjarí bo késhey zimaní Kurdí
ئه‌لفوبێیه‌كی یه‌كگرتو چاره‌سه‌ری یه‌كجاری بۆ كێشه‌ی زمانی كوردی

Note on the Kûrdish language

 By Prof. Bela B. Edwards, D.D., JAOS 1851

In the third volume of the Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Goettingen, 1840, there is an article of sixty three pages, by Professors Roediger and Pott of Halle, entitled "Kurdisch Studien" Kûrdish Studies. Some of the facts of more general interest contained in this article are here presented.

The principal sources of information, in regard to the Kûrds and their language, are the following:

Grammatica e vocabolario della lingua Kurda

Grammatica e vocabolario della lingua Kurda

The "Grammar and vocabulary of the Kurdish language" is probably the first scientific acknowledgement of the originality of the Kurdish language which was published in 1787 in Rome/Italy. This book is the first attempt to codify and provide a defined writing system for Kurdish language. This first grammar and manual of the Kurdish language was written by the Italian Dominica friar Maurizio Garzoni to enable Christian missionaries to converse with Kurmanji-speakers.

Púxteya Pirtúka "Elifbeyí Latíní" (III)

Veguhastin ú Péshkéshkirin: Hallojí Laré

Ferhat Shakelí: »Divé biryaré bidin ku zimané kurdiya jhérín ku cendín sal in rola zimané standard dileyze, ku bi alfabeya kurdí di maweya hezar salí de geshe kiriye, bibe zimané resmí yé heréma Kurdistané. Yané di sertaseré heréma Kurdistana Íraqé de bibe zimané ídarí yé hikúmet, xwendin, perwerde, dezgehén resmí ú gishtí yén ragihandiné. «

Púxteya Pirtúka "Elifbeyí Latíní" (II)

Veguhastin ú péshkéshkirin: Hallojí Laré

Ferhat Shakelí: »Bawer nakim jhi 12-15 milyon kurdén Tirkiyeyé, 12-15 hezar xwendevanén zimané kurdí hebin« 

Pirtúka »Elifubéyí Latíní; Asoyí Geshekirdiní zimaní kurdí le ruwangey gorrane méjhúyí u zanistiyekan da (ئه‌لفوبێی لاتینی؛ ئاسۆیی گه‌شه‌كردنی زمانی كوردی له ڕوانگه‌ی گۆڕانه مێژۆیی و زانستی‌یه‌كان دا)» par di nav weshanén Tíshké de derket. Pirtúk jhi aliyé Rewisht Mihemedí ve hatiye amade kirin ú Ferhad Shakelí jhí pashgotarek jhé re nivísiye. Min hemú pashgotara Shakelí nekir kurmanjí, min tené besheke wé ya mezin kir kurmanjí, lé li hin jihan béyí ku naveroka wan ték bidim, min paragraf kurt kirin. Hún di ví beshé duyé de berdewam dibin li ser pashnivísa Ferhad Shakelí ya vé pirtúké. 

Púxteya Pirtúka "Elifbeyí Latíní" (I)

Veguhastin ú péshkéshkirin: Hallojí Laré

Min di nivísare xwe ya beré de qala pirtúka Projheya Tíshké ya bi navé »Elifubéyí Latíní; Asoyí Geshekirdiní zimaní kurdí le ruwangey gorrane méjhúyí u zanistiyekan da (ئه‌لفوبێی لاتینی؛ ئاسۆیی گه‌شه‌كردنی زمانی كوردی له ڕوانگه‌ی گۆڕانه مێژۆیی و زانستی‌یه‌كان دا)» ku di dawiya sala borí hatibú cap kirin kiribú. Pirtúk jhi aliyé Rewisht Mihemedí ve hatiye amade kirin ú pashgotara wé jhí ku 23 rúpel e jhi aliyé Ferhad Shakelí ve hatiye nivísín. Beshdarén vé pirtúké ev in; Shérko Békes, Refíq Sabír, Marif Xeznedar, Jemal Ebdulah, Mihemed Mela Kerím, Emjed Shakelí, Hekím Kakeweys, Nejatí Ebdullah, Kamyar Sabír, Fehmí Kakeyí, Behar Qadir. Di pirtúké de digel hin kesan hevpeyivín hatiye pékanín ú hin kesan jhí bi nivísarén xwe yén li ser vé mijharé beshdarí di vé pirtúké de kiriye. 

Don't you think the borrowed letter [ḥ: ح] which is very commonly in use needs a representation?

Many words have been borrowed into Kurdish without being Kurdified, as Kurdish never had rules for these sort of activities. Some of these words have found home in the Kurdish language and people learned to pronounce them exactly as the native language. However, this is not widely accepted and only certain sub-dialects are able to practice it. These loanwords largely borrowed from Semitic languages often contained phonemes which were not represented in Kurdish as an Indo-Iranic language, such as [ḥ: ح].

Kurdish Scripts Conversion tools

Yekgirtú all part of KurdistanIn an attempt to bridge the Kurdish writing systems with Kurdish Unified Alphabet (Yekgirtú) a set of computer auto generating conversion applications have been introduced by Kurdish Academy of Language KAL. These will convert Kurdish-Arabic text, Kurdish-Cyrillic text and Kurdish-Latin text based into Yekgirtú.
 

Kurmanjí weke xerj ú címentoya yekítiya di navbera perceyén Kurdistané de ye

Shesh saziyén kurdí li Ewropayé nameyek jhi serokén car saziyén desthilaté li bashúré Kurdistané re li ser pirsgiréka kurdiyé di zimané perwerdeyé de hinart. Ew di vé nameya xwe de jhi desthilata siyasí ya Kurdistané dixwazin ku ew li hemí zaravayan wek hev bi xwedí derbikeve. Ev name di 20/5 2009-é de hatiye shandin ú niha ketiye ber cavén raya gishtí. Em li jhér teksta wé diweshínin:

Péshiyé alfabéya kurdí standard bikin!

Kawar Hemíd Baví - Kulturname.com

Zeynelabidín Zinar: Divét em li péshiyé alfabéya kurdí standard bikin, pashí em li ser standardkirina zimané kurdí biaxivin

Shaxé Dihoké yé Yekítiya Nivískarén kurd simínerek li bin navé »Standardkirina zimané kurdí yan standardkirina alfabéya kurdí« jhi bo nivískaré kurd Zeynelabidín Zinarí li évara 9/6 2009-é li salona Nivískaran di avahiyé xwe de li bajharé Dihoké saz kir. Jihgiré seroké Yekítiya Nivískaran Mihemed Ebdullayí semíner bi réve bir.

Kokirdinewey ew shéwezaraney le Kurdistan bawin

He‌wallderí kelepúrí kultúrí – Geshtíyarí – pisporrí merdmnasí rékxirawey kultúrí, sn'atí destí u geshtíyarí Kurdistan basí berréwecúní pirrojhey kokirdinewey ew shéwazaraney kird ke le estaní Kurdistan bawin.

Syndicate content